2018年8月20号中午12点,首都环线高速,也就是大家俗称的“”北京七环正式通车了,全长940公里,其中890公里都在河北地区,据河北交管部门预计,全线通车后,日通行流量会达到25000台/次左右,这将很大程度减轻首都六环的通行压力,提到北京交通,相信很多人印象深刻就是北京地铁,不管是来北京追求梦想,或者只是观光旅游,都不会错过拥挤的地铁,北京的地铁每天都是熙熙攘攘的人群,从来没有断过,不知道大家有没有细心的发现,北京很多地铁站的英文名字非常有意思。
众所周知,我国有一些地方,是有专有的英文表达方式,比如“长城”,我们都知道它的专有翻译是“the Great Wall”,而“天坛”的翻译则是“Temple of Heaven”,但是很多地铁站的名字在英语里找不到对应的翻译,所以大都用拼音直接代替,但是有些地铁站,明明有专属的英文名,可还是乱翻译成了拼音,这对于初次来京的外国友人来说却是一个不小挑战。
1、天坛东门站,有留心的人肯定知道,地铁里张贴的英文翻译是“tian tan dong men”,对此,小编觉得,如果不想用“Temple of Heaven”进行表达,起码也应该用“East Gate of Tiantan”进行表达吧,外国人看到“dong men”时,会想到它指的是“East Gate”。
2、北工大西门站,我们都知道“北工大西门站”指的是“北京工业大学西门站”,可是地铁站里张贴的翻译却是“bei gong da xi men”,作为初次来访的外国友人哪里会想到“bei gong da”就是指“北京工业大学”呢,跟别提“xi men”就是指“west gate”了。
3、雍和宫站,地铁站里张贴的翻译是“yong he gong”。雍和宫有专属英文名字,叫做“The Lama Temple”。老外怎么会知道“yong he gong”指的是“The Lama Temple”。
4、鼓楼大街站,地铁站张贴的翻译是“gu lou da jie”,如果不想用“Drum-tower”,至少应该用“gu lou street”吧,老外怎么会知道“da jie”指的是“street”。但是有一些北京地铁站的英文表达又是正确地,比如“传媒大学站”,地铁站张贴的就是“Communication University of China Station”,这个翻译没有毛病。
大家千万不要小看这些翻译,换位思考一下,如果我们去国外旅游时,乘坐交通工具时,遇到类似的问题,那我们是不是也会分分钟被搞晕呢?最后小编想问一下,你所在的城市有哪些让人忍俊不禁的地名翻译呢?
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/600.html