主位化与翻译_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

主位化与翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-10

主位结构的变换为信息重点的调整提供了可行的手段。如果将主句转 换为被动句,应将动作的承受者放在主位的位置作为信息的重点。主位作 为小句的起点和小句关心的内容对话语的理解有很大的制约作用。为使话 语表达更易为听话人接受,说话人往往要选择一个最佳的主位结构,这种 结构形成的过程就是一个主位化(Thematization)的过程。英汉互译时, 译者应根据语境以及交际双方的需要采用合理的主位化策略。

【例】荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这 些树将一片荷墉重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙, 像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟 雾;但场柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约 的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯 光,没精打采的,是瞌睡人的眼。

【译文】Far and near,high and low around the pool were trees,most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in ,the only small clearings left being those by the path ,apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows ,while faintly above the tree-tops loomed distant hills--their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy.

【分析】与原文不同,此译文分四句译出,且除了第一句外,其他三 句都以trees(树)为主位。整个话语以树为参照物,所有信 息围绕树展开,因而勾勒出一幅活生生的夜景,引导读者欣 赏杨柳丰姿掩映之下的迷人夜色。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/65.html

上一篇:主位推进模式与翻译

下一篇: 不同视角,在翻译语境中的不同含义