法律翻译的基本原则_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

当前位置: 北京翻译公司 > 资讯动态 >

法律翻译的基本原则

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-22

法律翻译的基本原则

法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中,综合翻译的总体标准同样 适用于法律翻译。我们将法律翻译的原则归纳总结如下:

1.准确性与对等性原则

准确性是法律语言的生命,更是法律语言的灵魂。法律翻译处理法律语言材料时, 必须固守准确性这一首要原则。如:reasonable person是“普通正常人”,而非“通情达理的人”。

香港遗产法中的“personal representative”不能误译作“个人代表”,而是指“遗 嘱执行人”,它包括executor(男遗嘱执行人)、executrix(女遗嘱执行人)或遗产管理人,包括administrator(男遗产管理人)、administratrix〔女遗产管理人),都是由法庭指定管理死者遗产的人。

2.一致性与同一性原则

某些领域的翻译,特别是文学翻译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语 来表达,以免译文词语贫乏。但是对于法律翻译,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终如一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。

在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用该词语。如果怕重复用同一个词表示同一个事物或概念有伤文采,那肯定会牺性法律的准确性。

3.专业性与规范化原则

随着人类社会的发展,行业的划分也越来越复杂和细致。在所有的行业中,法律行业对专业性有着很高的要求。首先,法官和律师要法律方面拥有很丰富的知识和技能,同样,法律英语翻译者也是如此。

因为法律英语翻译是法律专业和英语语言专业的结合。对于法律英语翻译者而言,同时掌握良好的语言能力和法律知识是一个很重要的标准。

4.精练性与简明性原则

法律语言翻译应遵循精炼性与简沽性的原则,即用最少的语词传递最大量的信息。

文章来源:http://zhixingfy.com/mic/177.html

上一篇:法律英语的句法特征

下一篇:同声传译:多少误传需澄清?