专利一词最早来源于拉丁语, 意为公开的信件或者公共文献,是中世纪君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利证书。在现代,专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生这样一种法律状态,即获得专利的发明创造在一般情况下他人只有经专利权人许可才能予以实施。在我国,专利分为发明、实用新型和外观设计三种类型。
在国际化来往密切的当下,很多境外申请人在申请中国专利时,会附带各种证明文件,背景技术资料等,这些资料都需要进行翻译,而且国内大部分专利在申请的时候都需要进行翻译,因此专利翻译在国内比较常见,但因为专利翻译对翻译质量有着严苛的要求,在做专利翻译时需要注意很多方面,而且国内的专利翻译公司也参差不齐,今天知行翻译就简单讲一下怎么才能找到正规的专利翻译公司。
首先,正规的专利翻译公司拥有优秀的翻译人才资源。公司的翻译人员一般都是专利相关的从业人员,比如专利审查员,专利代理人,专利工程师等,涵盖行业广泛,并且绝大多数为工科类本科以上学历,有的甚至是硕士,博士等。由这些人才组成的翻译团队,再通过明确的,细化的专业领域分工,进而保证专利翻译的高质量。
其次,正规的专利翻译公司拥有丰富的语料资源。翻译本很就和其他行业有所不同,它非常看重积累的过程,而且很多正规专利翻译公司都会根据自身实践经验所积累的丰富资料,进行构建涵盖多个技术领域的大容量语料库,通过这种方式来确保专利翻译的准确性和词汇的统一性。
最后,正规的专利翻译公司拥有完善的翻译流程。俗话说“没有规矩不成方圆”。翻译行业也不例外,只有建立完善的翻译流程,并且严格按照流程进行操作,这样才能在保证翻译质量的同时,还可以提高工作 效率,一般正规专利翻译公司的翻译流程分为业务咨询,翻译,审校和后期服务,每个环节分工明确,能够及时发现问题并且解决问题,从而保证专利翻译的质量。
在这里,知行翻译强调一下,专利翻译不同于普通的翻译,它对专业性有着很高的要求,并且对格式和排版也有着严苛的规定,因此在选择专利翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,不要贪图一时之利,从而造成损失。