近日,北京的地铁发生了一件事儿,因为再过10多天,地铁6号线西延段及地铁8号线三期,四期就要加入北京轨道交通网的大家庭中,所以部分列车和车站更新了新版的线路图,作为经常乘坐地铁上下班的知行翻译小编来说,他有一个不同的发现,在这些新张贴的线路图上以及车站的英文译名发生了变化,之前一直使用大写汉语拼音的站名,如今却变成了大写首字母加小写模式。
为此,知行翻译小编还专门看了其他线路图,发现原来的“车公庄西”地铁站的译名“CHEGONGZHUANG West”换成了“Chegong Zhuang Xi (W)”,而且最繁华的“南锣鼓巷(NANLUOGUXIANG)”,现在也变成了“Nan Luogu Xiang”,带有方位的“白石桥南”也变成了“Baishi Qiao Nan(S)”,原先全部使用大写汉语的站名,全部换成了“首字母大写,其余小写”的形式,而且还在中间加了“空格”。饱受多年吐槽的地铁译名如今终于有了改变。
其实关于地名的翻译,在2006年,北京在全国首先推出地方标准《公共场所双语表示英文译法》及配套实施指南,里面对通用的警示性,提示性表示,功能性设施信息以及交通,景区,商业,医疗卫生等不同场景下的常用标识,都给出了推荐译法,而在地铁,公交车站名称方面,标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,但场馆,商店等名称作为站名时要进行翻译”,因此北京地铁各条沿路线的英文译名基本遵循了这一地方标准的规定。
对于此次两条地铁新线路图的英文站名的问题,相关部门表示,市政府外办近期正在进行修订,相关工作也在进行中,具体规则会在近期集中对外发布,而且将在年底新开通的地铁站的英文译名都会按照这个新的标准进行命名,之所以重新进行修订,更多地是为了照顾来京的外国友人的阅读便捷性,同时也将体现北京地名的文化特征。
针对地铁站的英文译名,目前国内并没有全国性的统一标准,所以各个城市的译法均有所不同,比如上海地铁将站名中的方位词及“路”,“大道”等通名均进行意译,而专用名词使用汉语拼音,首字母大写,其余小写,一般不适用空格隔开的形式,至于广州,只是对景点,机关单位,车站机场及产业园区等站名进行意译,其他均使用汉语拼音,首字母大写。
看完这些“百家齐放,百家争鸣”的地铁站名,知行翻译小编真心觉得应该制定一套全国性质的统一标准,这样一来不仅会方便外国友人的查阅,也更能彰显城市文化,毕竟中国在国际上的地位逐步攀升,而这些公共设施就是一张“明信片”。大家觉得呢?
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/723.html