“开水”翻译成“open water”,“怦然心动”呢?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“开水”翻译成“open water”,“怦然心动”呢?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-21

       1984年教育部在中国石油大学组织了一次英语教育研讨会,当时校内正在举行英语水平考试,吸引了与会者的注意,此后教育部开始在全国高校内推广英语等级考试,时隔两年,在1986年第一次大学英语四级试验举行。从此,大学英语四六级考试作为一项全国性的教学考试,由“国家教育部高教司”主办,每年举行2次,分别是每年的6月和12月。2018年的四六级考试已经落下帷幕,对于英语四六级考试,很多人是爱恨交加,在考试结束后,就有很多考生自曝家丑,纷纷在网络上晒出自己的“神翻译”,颇具有苦中作乐的感觉,今天知行翻译小编整理了几则。

我们知道,在英语四六级考试中,英语翻译是必考题,有汉译英和英译汉两种形式,最让考生头疼地莫过于“汉译英”,这主要是因为两种语言有着很大的不同之处,就拿我们最熟悉的汉语来说,每个短句或者词汇,甚至每个字在一段话中的意思都非常丰富,更不用说那些俗语,谚语了,即使是语言学专家也很难给出所谓的“标准答案”。据一位参加英语四六级考试的考生说,在一段翻译中涉及到“淡水湖”,当时他抓耳挠腮不知道应该怎么翻译,最后他做了一个决定,他翻译成了“egg water lake”,看着这个“翻译”,很多网友都笑哭了,因为这是很多国人学习英语的通病,典型的“中式英语”,小编想这份笑意中更多地是自嘲的味道吧。

像这样的“神翻译”比比皆是,最让小编吃惊地是“开水”的翻译,竟然有考生发挥突破天际的想象力,他采用逐字翻译,翻译成了“open water”,关于一句恋爱中常用的成语“怦然心动”,居然有网友奇思妙想地翻译成了“make my heart peng peng peng”,看到这句的时候,小编唯有竖起自己的大拇指,不得不佩服他们的想象力。

随着中国在国际上的地位不断上升,“中式英语”也渐渐被世界接受,其中最直接的例子就是《牛津词典》收录了很多“中式英语”的词汇,不得不说这让很多国人觉得兴奋,但是小编想说的是,世界对“中式英语”的认可,并不能磨灭它是一种畸形的语言,在正式的国际交流中,它是不可能被使用地,所以我们在生活和工作中,应该学习标准英语,学好标准英语的前提就是跳出汉语的惯性思维,可以通过听英语广播或者阅读国外刊物,甚至看英剧美剧都是不错的学习方法。重要的是不要再以“中式英语”而自居。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/727.html

上一篇:北京地铁站英文译名终于变了,广州和上海?

下一篇:知行翻译:“我服了你”怎么翻译?