2019年4月25日第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京拉开序幕,来自约50个国家和20多个国际组织的300多位中外方嘉宾齐聚燕山脚下,雁西湖边就“坚持共商共建共享,加强政策对接和坚持高质量高标准高水平,深化规则对接”两个议题深入交流。今天知行翻译小编和大家分享关于“一带一路”英文版是如何商定的。
自2013年“一带一路”倡议提出以后,“一带一路”这四个字的英文翻译经历了一个从混乱到统一的漫长过程,其中相继衍生了一下几个版本:One Belt,One Road,简称“OBOR”,还有Belt and Road,简称“B&R”,对于这两个版本,国内外媒体均有不同的意见,第一个版本是逐字进行翻译的,也是最早流行的译法,,国内有学者认为“OBOR”书写起来比较美观,两个“O”表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。
第二个版本是在2015年9月由国家发展改革委会同外交部,商务部等部门对“一带一路”英文译法进行规范的结果,也是官方钦定的版本。所以在2017年5月14日至15日召开的首届“一带一路”国际合作高峰论坛上,我们可以看到它的英文全称就是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。
当时相关部门确定使用“Belt and Road”作为“一带一路”的官方标准译法时,很多人对此表示困惑,并提出质疑,因为在大多数人眼里,“OBOR”显得更为贴切,而且一目了然,读起来也朗朗上口,从一名翻译人员的角度来看,知行翻译小编觉得“一带一路”的英译受众是外国读者,并不是国内读者,所以翻译的目的就是要让受众接受,每一个翻译人员应该知道,翻译的三要素就是“信,达,雅”,所谓“信”就是要求译文准确不偏离,而“达”则是要求译文通顺明白,能够使受众接受。
从“一带一路”英译版本的混乱到统一,知行翻译小编意识到翻译对于一个国家,一个企业都有着举足轻重的作用,于国家而言,小小的翻译失误,有可能造成无法预估的政治,经济和文化的影响,于企业而言,小小的翻译失误,很有可能为企业带来毁灭性打击,从另一个角度来说,翻译是两种语言之间的纽带,是架在两个国家之间沟通的桥梁。