“黄头发”千万不要翻译成“yellow hair”_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“黄头发”千万不要翻译成“yellow hair”

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-07-03

           对于绝大多数国人来说,英语是自己接触到的第一门外语,因为从幼儿园一直到大学毕业,英语都属于必修课,而且还在大学里设立了“大学英语四六级”考试,很多人在大学里挤破脑袋也要拿到英语四六级证书,就是为了找工作时,可以为自己加分,但是大多数人的真实英语水平着实让人堪忧,北京知行翻译小编的一个朋友,在大学里轻松通过六级考试,而且毕业后也如愿找到一份不错的工作,因为他的英语水平不错,所以公司安排他招待一位外籍顾问,陪外籍顾问四处逛逛,就在逛街的途中,他的真实英语水平暴露了。

在逛街途中,他看到一个染了红头发的女生,为了调节气氛,便对顾问说了“red hair”这个词,外籍顾问听到这个词,疑惑地看着那个女生,又疑惑地看着朋友,本想缓解气氛,这下气氛瞬间僵住了,然后朋友匆匆陪外籍顾问逛完回去了,直到后来朋友才知道“red hair”在英语中不是“红头发”的意思,它的延伸意是看起来脾气不好,脾气很大,比如:Today,I met a red hair guest(我遇到一个脾气古怪的客人。)


和“red hair”有类似的词汇还有“yellow hair”,看到这个词,国人肯定下意识地说是“黄头发”的意思,可是结合西方国家的文化习惯,“黄头发”不能用“yellow hair”,因为“yellow”这个词在西方文化中非常敏感,稍有不慎就会造成很大的误会,而且在西方人的认知里,金发或者沙色头发都能表示我们所说的黄头发,一般用“blond hair”或者“sandy hair”表示。比如:His blond hair was windblown.(他的金发被风吹得乱蓬蓬的。)

最后,给大家说一个和“hair”有关的短句—“Let your hair down”,看到这个短句会不会有人理解成让人把头发散下来(扮鬼),直译过来确是这个意思,但是延伸一下就知道它的真正含义是“彻底放松”。例句:I wish you'd let your hair down.(我希望你能放轻松。)在某种程度上,英语和汉语有着很大的相似性,因为很多词语都拥有多义或者是延伸义。

以上就是北京知行翻译小编为大家整理的关于“hair”的常用词组搭配,希望大家能够记住,不要再犯类似的错误,毕竟现在中外交流愈加频繁,遇到国际友人的概率越来越大,事关颜面问题,一定要引起重视哦!

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/910.html

上一篇:北京知行翻译:怎么办理爱尔兰“5年签证”?

下一篇:北京知行翻译:“Edith”的中文翻译是什么