知行翻译:怎么做到翻译的“信达雅”?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:怎么做到翻译的“信达雅”?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-06-04

           随着对外交流的频繁,中国的翻译行业得到良好的发展,也有很多人开始踏入翻译行业,熟悉翻译行业的人应该知道,翻译有三项基本原则,就是严复提出的“信,达,雅”,他的原话是:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉”。这三个原则是翻译的基本原则,也是最难做到的三个原则,作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译结合自身的经验和大家讲一下做到“信达雅”的几个小方法,希望对热爱翻译的朋友有所帮助。

首先,应该掌握语法,能够做到对原句进行精确拆分,知行小编以英语为例,我们知道英语语句拆分有两个黄金分割标志点,能够快速,准确地定位连词,引导词,介词和重要标点符号以在最短时间内完成拆解并明确句子主干。因此在翻译过程中,应该先通读全句,在通读的过程中对句子语法结构进行拆分,这样做不仅能够提高翻译效率,还能更好的做到“信达雅”。


其次,应该能准确判断和选择出多义词,熟词等高频词的词义,很多翻译人员都会遇到这种事,在翻译过程中,某一些专业术语和词组复现的概率非常大,但是它们往往一词多义,一时很难抉择出应该选用哪个词汇,在这里知行翻译提醒大家应该谨记词缀分析,上下文提示,中文习惯搭配,同近义词替换这四大选词原则,在遇到生词时能多元化思维综合应用这些技巧。在翻译时能够准确判断和选择出多义词的话,离做到“信达雅”就不远了。

最后,在翻译过程中还要注意译文的润色和调整,很多译员在翻译过程中最容易忽略这一步,其实这一步是非常重要的,它的作用是使译文的选词更加准确,句子结构更加符合表达习惯,还有语序是否通顺等,我们知道两种语言在语法和表达方式上存在很大的差异,因此在翻译时,一定要做出相应的调整和润色,使译文能够更加通顺流畅。

以上就是知行小编给大家的分享,总的来说,要想做到翻译中要求的“信达雅”,就要在翻译时做到正确的理解和准确的表达,而且翻译靠理论是无法完成的,必须要通过大量的练习和训练才能真正做好翻译,才能成为一名优秀的翻译精英。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/881.html

上一篇:军运会上出现如此“翻译事故”,应该吗?

下一篇:知行翻译:“New York”可以翻译成“新乡”?