所谓工程文件就是指以某个设想的目标为依据,应用有关的科学知识和技术手段,通过有组织的一群人将某个(或某些)现有实体(自然的或人造的)转化为具有预期使用价值的人造产品过程的文件。随着国际交流日益频繁,翻译服务的重要性逐渐显现出来,很多工程文件都需要翻译成相应的语种,比如常见的建筑工程文件翻译、装饰工程文件翻译、土方工程文件翻译、市政道路工程文件翻译、桥梁工程文件翻译、软件研发工程文件翻译等。今天北京翻译公司就和大家分享一下工程文件翻译服务的流程是什么样的。
首先就是分析工程文件,签署翻译合同。通常由销售团队直接与客户接触,了解工程文件翻译类型,文件翻译语种,译文文件交付时间,文件格式要求以及特殊注意事项,销售人员将客户需求书面化,形成一个工程文件翻译标准要求方案,客户检阅无异议之后,双方签署翻译服务合作合同,并将翻译要求作为合同附件。
其次, 翻译小组审阅工程文件,开始执行翻译。项目经理选择到合适的翻译人员后,针对此项目组成临时项目小组,项目经理跟翻译人员一起分析工程文件和客户翻译要求,并根据工程文件的专业领域查阅行业资料,分析专业知识,确定语言风格及翻译规范,然后开始翻译。
在翻译过程中,项目经理会随时跟踪翻译质量并进行周期控制,在翻译期间不断与客户沟通,由客户提出问题,金笔佳文解决问题,当然客户在此过程中可以随时提出翻译要求,译员将严格按照行业规范及客户要求不断进行翻译修改,确保翻译质量高于行业水准。
然后,资深审阅人员对译后工程文件进行审阅。翻译小组完成翻译后,将译后的工程文件交给审阅团队进行校审。专业的审校人员除了对译后文件单词拼写、词汇使用以及标点等细节进行校对,还会根据工程文件所属的专业领域,对工程文件的语言进行修饰、润色,使整个文件通读起来更加流畅、标准。
再者,专业排版团队对工程文件进行排版美化。审阅团队审核修改之后,交给排版团队,由排版团队根据译后工程文件所属语种的文件格式、结合客户要求,处理稿件中的文字、图片、表格以及数字等信息。不仅要保证稿件排版安排格式标准化,更要符合客户在合同中要求的美观大方。
最后,经过层层严苛审阅后的工程文件交客户验收并提供售后服务。翻译、审阅、排版之后的工程文件,交给项目经理做终审。项目经理终审无误,核对客户要求,只有译后的工程文件超出客户要求标准的情况下,项目经理才会将译后的文件传送给客户。客户验收合格后,还会为客户提供完善的售后服务,毕竟翻译不是“一锤子买卖”的行业,完善的售后服务是非常有必要的。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2142.html