对于英语这门语言,绝大多数国人都是又爱又恨,因为在学习英语的过程中,读着拗口的音标和记忆不规则的单词,这应该是大多数人的噩梦,随着这几年中国在国际上的地位不断提升,中国文化也逐步走向世界的舞台,在这个过程中,中外文化达到空前的交流热潮,很多国人也开始“恶搞”起英语,今天知行小编就给大家列举几个让人捧腹大笑的“恶搞翻译”。
日前,知行翻译在微博看到“Pearlharbour”的另一种翻译,熟悉英语的人应该知道“Pearlharbour”是指北太平洋岛屿中最大最好的安全停泊港口之一,也是美国海军的基地和造船基地,但是被网友起了一个非常中土化的翻译:“蚌埠”,而且该网友还在下面进行了注释,我们知道“蚌”可以产珍珠,而且“埠”也有码头,港口的意思,因此把“Pearlharbour”翻译成“蚌埠”倒也合情合理。
这条微博爆火于网络之后,激起众多网友的兴趣,于是接连出现了很多类似的“神翻译”,比如有的网友觉得“Rockhometown”可以引申翻译成“石家庄”,我们知道“Rockhometown”是“摇滚之乡”的意思,但拆开来看,“rock”本意为“石头”,而“hometown”是“家乡”意思,所谓“石头的家乡”,因此翻译成“石家庄”倒也相得益彰。
还有一名来自新乡的网友,他认为应该给自己的家乡--“新乡”赋予一个国际化的名称,他按照上面的思路把“新乡”硬生生地翻译成“New York ”,也有网友把“Queensland(昆士兰)”翻译成了“秦皇岛”,最让人诧异的是,有网友把“steelyard(炼钢厂)”给翻译成了素有“大城市” 之称的铁岭,看到这些让人忍俊不禁的“神翻译”,一种隐隐不安的感觉在知行小编的心间油然而生。
我们知道英语是国际通用语言,为了能够与世界接轨,了解西方先进的技术和文化水平,国家才决定把英语当做第一外语进行学习,过了这些年,中国的国际地位不断提升,一些国人对于英语的态度也悄然发生了改变,都觉得以现在的地位,很多外国人都会主动学习中文,哪里还需要我们再继续学习英语,也正是抱着这样的态度,网上才会曝出各类各样的“神翻译”。知行小编并不是觉得这样做是不对的,只不过希望大家能够记住一点,对语言应该存有敬畏之心,而且还应该端正自己的学习态度,大家觉得呢?