2013年9月9日,微博上发起“与土豪做朋友”以及“为土豪写诗”的活动,此次活动意味着公众对自嘲和自我生活诠释的角度,把自己在心理上与土豪分开,回归到普通大众,其实“土豪”一词出自《宋书·殷琰传》:“叔宝者,杜坦之子,既土豪乡望,内外诸军事并专之。”土豪原本是指乡下财大气粗,没什么品味的有钱人,如今“土豪”被赋予了另一层意思,现在多用来指有钱,不理性消费,喜欢炫耀的人。
值得一提的是,“土豪”在网络上不断发酵,已经引起牛津大学出版社双语词典项目组的关注,并且“tu hao”一词和“dama(大妈)”都在牛津词典编著者的关注范围内,尽管如此,北京知行翻译小编通过向公司资深翻译老师请教,为大家整理了一些“土豪”的英语翻译,一起来学习下吧。
首先是“upstart”,这个词翻译成中文就是暴发户,新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,其次这个词也可以当做形容词来用,意思是报复的,自命不凡的,傲慢无礼的,例句: Many prefer a familiar authority figure to a young upstart。(很多人都更愿意跟自己熟悉的权威人物打交道,而不是一个年纪轻轻却自命不凡的家伙)。
其次是“provincial tycoon”我们都知道“provincial”的意思是省的,地方的意思,也可引申为乡下的,粗野的,鄙俗的意思,而“tycoon”是大亨的意思,所以组合起来就是“地方上的大亨”,进而在地域上定义为土豪,还有就是“rural rich”,其中“rural”的意思是乡下的,农村的,进而引申为“土豪”(ps:看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息)。
最后,北京知行翻译小编说一个非常洋气的“土豪”的英文翻译,那就是“Beverly Hillbillies”,其实《Beverly Hillbillies》是一部非常高效的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,其中“Beverly Hills”是好莱坞富豪云集的比华利山庄,而“Hillbillies”是土包子的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们。
以上就是北京知行翻译小编给大家整理的关于“土豪”的英语翻译,大家觉得这些翻译,哪一个比较贴合“土豪”的真实含义呢?
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/902.html