莎士比亚曾说过“一千个读者的眼中就有一千个哈姆雷特”。这句话也适用于翻译行业,相比较其它行业,翻译行业存在其独特之处,因为语言的主观性使得评估翻译质量更加具有挑战性。好的翻译需要从一种语言(原文)到另一种语言(译文)准确地传达意思,它必须传达信息的原始基调和意图,同时还得考虑文化和地区的差异。
在知行翻译公司看来,高质量的翻译应该以可读性和可理解性的方式向目标受众有效地传达原意,遵循所有语法惯例、遵守换行、标点、对齐等规则;还应该使用准确一致的术语;坚持当前可接受的语言用法, 并为目标受众使用适当的语域以及考虑文化因素。至于影响翻译质量的因素,知行翻译公司认为有以下几点。
首先就是源文件的影响。在翻译的时候,专业翻译公司一般都会与客户进行商谈,从而进一步了解客户所提供的原文件。如果客户提供的原文并不完整,存在一定的缺陷,那么就会使翻译工作变得更加模糊,或者一些语言没有办法被清楚的表现出来,自然也就增加了翻译难度。所以在翻译之前,一定要与客户进行仔细沟通,尽可能多的了解原文意思。
其次就是文化和地区差异的影响。在翻译的过程当中,总会涉及到不同的民族和国家,于是也就产生了不一样的文化背景。如果翻译人员对不同国家的文化习俗不是特别了解,那么在翻译的过程中就很容易受到限制,甚至会触碰一些文化禁忌,于是也就没有办法展现出高质量的翻译过程,所以专业翻译公司需要弥补自身在这一方面的不足。
最后就是专业能力的影响。对于翻译人员来讲,如果自身的专业能力不是特别强,那么就会造成很多的影响。目前很多的翻译公司当中都有不同的专业翻译人员,他们涉及到的领域不同,但也需要及时去提升自身。在这一领域当中的专业能力,这样才能在翻译的时候不会出现太多问题。
以上就是关于翻译质量的相关分享,希望大家在挑选翻译服务时可以参考这几点,尽量选择跟专业、正规的翻译公司合作,才能最大化地保证翻译质量。