现如今,国内外交流愈加频繁,中国的进出口贸易呈现稳步上升的阶段,其中医疗行业较为频繁,最主要的原因是西方在医学领域一直处于领先地位,因此中国很多医疗器械或者药品就需要依赖进口,因为语言的差异,经常涉及到医学翻译,需要翻译医疗器械或者药品的使用说明书等等,而医学翻译和其他类型的翻译不同,它是一种极为正式的问题,翻译时不仅需要忠于原文内容,不能擅自篡改,歪曲,增删文本内容等,而且在翻译药品名称,成分,性状,作用类别,不良反应,贮藏时要保持祥实,准确。今天知行翻译和大家具体说下医学翻译的注意事项。
首先,医学翻译必须做到忠于原文,也就是说译员需要将原文内容完整而准确地表达出来,不能有肆意篡改,歪曲和遗漏的地方,而且在翻译过程中不能逐词死译,硬译的现象,语言也不能晦涩难懂,不能文理不通或者结构混乱,逻辑不清的现象,这里强调一点,忠实原文还包括保持原作的风格,比如原文的民族风格,时代风格,文体风格,作者个人的语言风格等方面,只有这样才能翻译得更加地道。
其次,在翻译医学药品名称时,可以采用音译,意译,音意合译及谐音的方法,所谓音译就是把外文药品名称的读音译成相近的汉语,音译最为常用,但不能表意,而意译就是按药品名称所表达的含义译成相近的汉语。
再者,音意合译就是把药品名称的一部分采用音译,另一部分采用意译的方式,比如Coumadin香豆定(coumarin香豆素),还有一种就是谐音译意,这种方式以音译为原则,选用谐音的汉字,这样一来既能表音,又能表意,比如Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹等,但是一定要注意的是,法定名称不能这样进行翻译,换句话说就是那些公认的,约定俗成的翻译不能按照这个规则进行。
最后,知行翻译告诉大家,医学翻译提倡的忠实原文和语序通畅是相辅相成的,忠实而不通顺,受众无法阅读,也就失去了作用,不论是医学翻译,还是其他类型的翻译,忠实是翻译标准中的首要条件,但语序通畅也是翻译过程中不可忽略地,因此想要做好医学翻译,就必须做到灵活掌握和运用。知行翻译,您身边的翻译专家。