北京知行翻译:“sleep like a log”是什么意思_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京知行翻译:“sleep like a log”是什么意思

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-06-24

        自2019年6月8日全国高考落下帷幕,本以为家长和芊芊学子终于能够放下压力,好好放松一下,但是据北京知行翻译小编的了解,自从考试结束后,绝大多数家长和孩子心里的“石头”并没有落地,反而经常会失眠,之所以会辗转反侧,最重要的原因是不知道成绩考得是否理想,经过半个月的辗转反侧,他们的心总算踏实了,因为从6月23日期,全国各地陆陆续续都能查询高考成绩了,不管成绩是否理想,最起码心里的石头落地了,终于可以睡个踏实觉了,那“睡得很好,很踏实”用英语该怎么说呢?今天北京知行翻译小编就给大家科普一下。

上个世界末期国家把英语作为第一外语学习开始,现在已经达到了“全民英语”的高度,绝大多数国人都能说上几句英语,那么“谁的很好,很踏实”用英语怎么说呢?北京知行翻译小编认为可以翻译成“sleep like a log”,有人看到这句翻译,可能会嘲笑道:这个翻译肯定不对,它的意思是“睡得像一根木头”,不可否认,“log”的意思确实是有“木头”的意思,但它常用来指很粗的树干,用来烧火或者盖房子的木头,说一个人睡得像一根木头,言外之意不就是说明睡得很好,很踏实。像根木头一样动也不动。

例句:Bob, last night after I got the promotion that I have been so worried about the last six weeks, I can tell you that I was able to sleep like a log, for the first time in more than a month. I don't think I even turned over in bed all night long. It was great.(鲍勃,过去六个星期我一直在为提升的问题担心,我告诉你,昨天得到提升以后,我晚上睡得像头猪一样。这是一个月来的第一次。我觉得我整个晚上都没有翻过身。实在是太好了。)


再给大家讲一个和“sleep like a log”的意思相反的词汇,中文里“睡得很好,很踏实”的反义词就是“睡得不好,无法成眠”,那“无法成眠”用英语该怎么说呢,北京知行翻译小编认为可以翻译成“Not sleep a wink”,我们知道“wink”的意思是眨眼,眼睛闭上又很快睁开,这个短语常常用来指由于某种原因导致一个晚上都睡不着。例句:I am so sleepy I can't keep my eyes open. I stayed up till fouram for the last minute study for the English exam, and when I finally did lie down, I couldn't sleep a wink.(我现在真是困得眼睛都睁不开了。我为了英语考试开夜车,一直开到早上四点,抓紧最后一分钟来学习。等到我最后躺下睡觉,我一点都睡不着。)

以上就是北京知行翻译小编为大家带来的科普小常识,很多国人学习英语的时间并不短,但很多人都不敢在社交场合运用,更不敢在外国友人面前“卖弄”,久而久之变成了“哑巴英语”,再加上在英语口语交流中,在非正式场合中,英语俚语的使用非常频繁,而且实际意思和字面意思相差甚远,一不小心就会闹出笑话,北京知行翻译小编建议大家,想要流畅地和外国人对话,要熟练掌握英语俚语的使用。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/898.html

上一篇:“Hot point”翻译过来是不是“热点”?

下一篇:北京知行翻译:“土豪”都可以翻译成什么