北京知行翻译:“Edith”的中文翻译是什么_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京知行翻译:“Edith”的中文翻译是什么

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-07-08

         漫威第三阶段的收官之作--《蜘蛛侠:英雄远征》在6月28日上映,不少“漫威迷”纷纷前往影院观看,截止目前,票房已经成功突破10亿,与上一步漫威巨作相比,《蜘蛛侠:英雄远征》在北美上映的效果更好,上映三天便拿到9145万美元(约6.3亿人民币)的票房,剧中的看点不仅仅是主演的表演,小蜘蛛的新装备“伊迪斯”吸引了不少人的注意,这件装备是钢铁侠留给小蜘蛛的高科技设备,它可以增强现实战略操作系统。

“伊迪斯(Edith)”的全称是“Even dead,I am hero”,这句英文被字幕组翻译成“伊人虽逝,英雄帝气,永恒如斯”,虽然众多“漫威迷”都知道他们喜欢玩“梗”,可是北京知行翻译小编觉得这个翻译虽然足够霸气,但是和剧情有些脱节,我们知道这部影片是在“钢铁侠”牺牲的氛围下展开的,所以那句话直白的翻译出来就是“虽然钢铁侠已经牺牲,但在我们心中依然是英雄”。

在中文里面,“永恒如斯”是一种较为宏观的概念,是一种有点脱离现实的感觉,而“钢铁侠”对于小蜘蛛的帮助却非常实际,因此北京知行翻译小编觉得片头那句“伊人已逝,仍是英雄”更为贴切,还有一些影迷把这段英文放在某知名翻译软件中,得出的结果是“即使我死了,我也是英雄”,机翻的水平可见一斑。


最后,北京知行翻译小编认为优秀的字幕翻译,应该做到保持原片风格,还原词意,而且在翻译过程中避免出现“英式汉语”,虽然这样从某种程度上会引起观众的注意,但对于影片本身来说却是不负责任的,最重要的一点就是字幕翻译一定要降低“文化干扰”,这需要翻译人员对目的语言背后的风土人情和文化等多方面有所了解,这样才能消减文化隔阂和理解障碍,从而使观众更容易接受和认可影片。

以上就是北京知行翻译小编为大家带来的分享,在生活中,你还遇到那些有意思的“字幕翻译”呢?欢迎留言分享。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/913.html

上一篇:“黄头发”千万不要翻译成“yellow hair”

下一篇:北京知行翻译:驾照翻译件的“性别”怎么翻译