关于笔译服务,北京翻译机构总结了这几个翻译技巧_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

关于笔译服务,北京翻译机构总结了这几个翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-11-21

    为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次的、应用型高级翻译专门人才,我国才决定设置了翻译硕士专业学位。翻译专业以培养适应市场需求的人才为目标,通过大量的翻译实践训练,使学生掌握翻译的基本原理、技巧、提高学生的翻译实践能力。诚然,从事翻译行业需要持久的努力、需要经验的积累、甚至需要一定的天赋,而且翻译的门槛比较低,但是想要产出高质量的流畅自然,且符合认知的疑问却是需要久久为功。

    在北京翻译机构看来,笔译从业者还应该对各个领域都要有一定的知识储备,并且专精于某一领域,比如医学、文学、法律等。除此之外,还要有不断打磨译文的耐心,以不断学习做支撑,只有这样才有可能成为一名高质量的笔译员。当然了,在翻译实践中还可以搭配一些翻译技巧来运用,可以达到事半功倍的效果,今天,北京翻译机构就和大家分享几个关于笔译服务的小技巧。

首先就是学会运用词性转换。在翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

1-1FH41Q6253X

    其次就是灵活地将句子层层解压。在翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。在这种情况下,可以采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

    再者就是合理运用增删法。出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目标语言的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,在翻译实践中有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

    最后就是学会正确运用直译。所谓直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/2401.html

上一篇:北京翻译机构:在提供学术论文翻译服务时,都需要注意哪几点?

下一篇:没有了