党的十九大报告中提到“文化是一个国家,一个民族的灵魂,文化兴国运兴,文化强则民族强,没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛就没有中华民族伟大复兴。”对于文化,习总书记在报告中提出要“加强中外人文交流,以我为主,兼收并蓄”。其中,通过向国外友人讲述中国传统文化下孕育出的故事,向世界展现真实,立体,全面的中国形象,那么用外语讲述中国传统故事,需要讲述者具备什么样的能力呢?
重庆的“走马镇民间故事”是中国民间文学非物质文化遗产,而陶克辛就是其中一位将“走马镇民间故事”讲给全世界听的人,但是因为民间故事中有大量的俚语,歇后语等,比如说“幺师”一词,不说外国人,可能很多国人都不一定知道这个词的意思,为了弄清这些“俚语”,陶克辛先生向当地故事家请教,和当地居民聊天,以便能更好地弄清这些民间文化,了解之后得知,“幺师”就相当于服务员,经过多方面考虑,既能保证民间故事的原汁原味和独特语言特点,又能保证世界的通晓度,最终陶先生把“幺师”翻译成了“waiter”。
从陶先生翻译“走马镇民间故事”中我们可以看出:首先,作为一名优秀的翻译人员,必须对祖国文化有深刻的认识和理解,《孙子•谋攻》中说道:“知己知彼,百战不殆”,所以在向世界展示中国文化史,除了要求译员做到文字上忠于原文的翻译之外,还要兼顾文化和精神内涵,只有这样才能将中国文化生动形象的展示在世界舞台上。
其次,在讲述中国故事的同时,还应了解其他的国家的文化,思维方式和价值取向,因为每个国家都存在不同的文化差异,如果因文化差异而造成误解,说小了影响彼此的心情和阅读感受,说大了可能损害国家形象甚至引起文化冲突,所以,作为一名翻译人员,必须要清楚其他国家、民族的文化基础,在保证传达正确的同时,还应避免因文化差异可能带来的不必要的误会。
最后,良好的中外语言运用能力是一名优秀翻译人员的基本,前面提到翻译中国故事不同于其他类型的翻译,它要求译员必须具备良好的母语素养,首先要从语言层面确切无误地领会故事精要,如果自己理解稍有偏差,可能就会造成“差之毫厘,谬之千里”的翻译事故,虽说翻译应当遵循“信,达,雅”的翻译标准,但是不能过于拘泥于“信”,而应该在理解文意的基础上,更加优雅,传神的翻译出来。
随着中国的不断进步,中国文化也在逐步登上世界舞台,但是中国文化的传播需要越来越多优秀的翻译人员架起语言沟通的桥梁,知行翻译14年来始终以“通过翻译服务方便信息,语言交流沟通”为己任。知行翻译欢迎广大热爱翻译的同仁加入到这个大家庭中。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/664.html