在提供广告翻译服务时,北京翻译公司认为要注意这三点_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

在提供广告翻译服务时,北京翻译公司认为要注意这三点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2024-03-12

         通常情况下,广告一般是为推销商品或者提供服务,以付费方式通过广告媒体向消费者或用户传播商品、服务信息的手段。尤其是在经济全球化进程不断加快的当下,广告不仅仅只是产品的宣传,更是一种国与国之间经济活动以及文化的交流。因此,广告翻译服务的重要性不言而喻,毕竟广告翻译服务的优劣会直接影响到商品和服务,趁这个机会,北京翻译公司就分享一下在提供广告翻译服务时都需要注意哪些方面。

         首先,国人比较注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在提供广告翻译服务时,翻译人员要按照不同国家所注重的内容不同来重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最终效果。

         其次,语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语言上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在提供广告翻译服务时,译员要注意下语言差异,重点突出目标语言背后的民族特征。

专业口译服务

         最后,不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在提供广告翻译服务时要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以还要注意修辞手法的使用。

         除了上面这三点,北京翻译公司认为在在进行广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌,这样才更能确保广告翻译服务的质量。以上就是关于广告翻译服务的相关分享,希望对大家在挑选广告翻译服务时有所帮助。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/2479.html

上一篇:北京翻译公司:为什么小语种翻译服务的价格那么贵?

下一篇:没有了