《红楼梦》被列为中国古典四大名著之一,小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗,是举世公认的中国古典小说的巅峰之作,因此现在会有很多“红学”爱好者对此着迷,包括不少外国人也对《红楼梦》非常中意,其中对于人物的“笑”的描写,就有非常多的妙处,今天知行翻译就和大家一起体会。
首先,“笑”常见的英文表达是“laugh”或者“smile”,但是在汉语中,笑可以分文“大笑,偷笑,窃笑,咯咯笑,皮笑肉不笑”等等,在《红楼梦》中这些“笑”被发挥的淋漓极致,比如第三回“托内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女”中,贾母向林黛玉介绍王熙凤时笑着说:“你不认得她,她是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗称作辣子,你只管叫她凤辣子就是了”(“You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”),其中“chuckle”是指有面部动作,低声,开心的笑,结合当时的语境,可以看出贾母在介绍时,心情是开心的,看似贬低王熙凤实则褒扬,也体现二人之间的亲密关系。
还要,就是刘姥姥进大观园时笑着说的一段话:“我们庄稼人,不过是现成的本色,众位别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”刘姥姥道:“大火烧了毛毛虫。”众人笑道:“这时有的,还说你的本色。”(“We country people can only talk about the things we know,” said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own way.”)句中刘姥姥的“笑”选用了“laugh”,跟刘姥姥的身份非常符合,因为她来自乡下,言行举止自然没有那么多规矩,但是贾府其他人的“笑”,则选用“chortle”,是被刘姥姥惹笑的。
最后,就是《红楼梦》第六回“贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府”,这里面刘姥姥说了这样一段话,刘姥姥笑道:“我的嫂子,我见了他,心眼儿爱还爱不过来,哪里还说的上话来了?”(“My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”),此处刘姥姥因之前说了逾矩的话,所以笑声稍弱,但仍难掩心中的欢喜,所以选用了“beam”,“beam”是指有面部表情,却没有声音地笑。
文中关于“笑”的英文表达一共讲了“laugh,chuckle,beam”三种形式,很多翻译工作者在翻译稿件时,会经常遇到多义词,一个简单的词汇放在不同的语境中,就会表达出不同的含义,因此这就要求译员在翻译时,必须通读全文,才能做到心中有数,不然很难完整地翻译出来。
文章来源:http://zhixingfy.com/term/714.html