“狗屎运”不能翻译成“shitty luck”。锦鲤呢?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“狗屎运”不能翻译成“shitty luck”。锦鲤呢?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-10

         前段时间,公司举办一年一度的团建活动,小李团队里的外国同事比较多,因为平时英语比较蹩脚,所以小李和他们交流得不多,为了趁团建的机会好好处一下关系,小李在团建前恶补了一番英语,在整个团建活动中小李和他们相处得还算融洽,但是在团建活动结束的时候,小李却闹了一个大笑话,在团建结束时,公司进行抽奖活动,结果团队一个外国同事得到大奖,这时小李就戏谑地说:“shitty luck”,其实我们都能明白小李的意思,他是说“狗屎运”,但是外国同事却一脸懵地看着他,返城的时候小李才知道真正的原因。

原来“shitty luck”并不是“狗屎运”的意思,而是等同于“bad luck”,意思是“坏运气,倒霉透了”,这是因为“shitty”是指糟糕的,倒霉的,比如,Shitty luck! I didn't get the job.(倒霉透了,我没有得到那份工作),其实小李犯的这个错误是很多国人都无法避免的,这是因为很多国人在学习英语时,都会受到汉语思维的影响,久而久之就形成了“中式英语”,虽然近些年中国的国际地位不断提高,“中式英语”也渐渐被世人所接受,但仍然不可否认它属于一种畸形的语言,所以在平时学习和工作中,一定要使用标准的英语。


言归正传,那么应该如何用英语表达“狗屎运”呢,翻遍《牛津词典》也无法找到与“狗屎运”相对应的英语短语,但是却又相近的词汇,比如“stroke of luck”,其中在医学里面,“stroke”有“抽风”的意思,按照这个意思来说,应该是上天抽风了, 才让你中了这样的好运,这样看来,是不是跟“狗屎运”的本意有异曲同工之妙。比如“Seeing my idol at the airport was such a stroke of luck!”(在机场能碰见我的偶像简直是走了狗屎运了)。

在2018年9月29日支付宝推出了一个转发微博的活动,10月7日,支付宝“开奖”,一名南航毕业生网名叫“信小呆”的网友获得由200多家支付宝全球合作伙伴组团提供的“中国锦鲤全球免单大礼包”。这份礼包包含鞋包服饰,化妆品,各地美食券,电影票,SPA券,旅游免单,手机,机票,酒店等。一时间,全国掀起了一场“锦鲤”的风暴,那“锦鲤”用英文应该怎么说呢,小编个人认为应该是“fancy carp”,不知道大家觉得对不对?欢迎留言讨论,小编会从留言者中随机抽取一名“锦鲤”,有礼包相送!


文章来源:http://zhixingfy.com/term/710.html

上一篇:北京烤鸭翻译成“Peking duck”,那“臭豆腐”呢

下一篇:“笑”除了用“laugh”和“smile”表达,还有吗