对于英语,知行翻译相信很多人都不会陌生,从上个世纪80年代末期开始,在全日制普通大学推行大学英语等级考试,作为对选择英语作为第一外语必修课课程与拿到大学毕业证书的达标要求,并且在全日制普通大学,除了非英语外语专业外,均以英语作为必修课,其他外语为选修课,所以很多上过大学的朋友,基本都经历过大学英语四六级考试。尽管如此,大部分国人对于英语的很多习惯用语和固定表达不太理解,很容易闹出笑话,有很多英语的翻译需要结合语境灵活理解,就好比我们常说的“唱主角”,并不是说让去演戏,而是让人担负主要任务或者其主导作用的。今天知行翻译就和大家讲两个比较容易出错的英语。
小王在一次整理公司文件时,突然对旁边的同事说“保持鼻子的干净”是什么意思,这句话也把同事给问住了,当小王把文件凑到同事面前时,同事看到文件上的英文“keep your nose clean”,这时小王还理直气壮地说“这句话不就是那个意思嘛”,这时同事打趣道:“亏你还是过了大学6级英语的人”,这句话的意思是“循规蹈矩,不做违法的事”,小王听完这话,顿时脸红了起来,知行翻译相信很多人看到这句话时,会和小王有同样的理解,这并没有什么惊奇的。
无独有偶,还有一些朋友看到“have two left feet”时,习惯性地翻译成“有两只左脚”,但是从生理逻辑上来说,是一件非常离谱的事情,怎么可能会有两只左脚,那样的话应该怎么走路呢?想到这里,我们试着往深处联想一下,就知道这个短语真正的含义,它是指“非常笨拙,笨手笨脚”,对于大部分人来说,左脚都不是特别灵活,更何况还是两只左脚,所以形容人“笨手笨脚”非常贴切。例句:Paul has two left feet,he can't have a good performance in the dancing contest.(保罗笨手笨脚的,他不能够在跳舞比赛中有好的表现。)
以上两则英语短语之所以很容易出错,最重要的原因就是很多国人在学习英语时,面对拗口的音标和词汇,他们常常使用中文的发音进行标注,这样对记忆帮助很大,久而久之,对这种畸形的记忆方式形成依赖,演变成了现在的“中式英语”,自然在面对英语时会出现这样或那样的错误,所以知行翻译认为不管是学习英语,还是其他语言,都是一件不能投机取巧的事情,一定要静下心按照标准的方式进行学习,这样才能真正地掌握一门语言,大家说对吗?