不管从生理上,还是心理上来说,“赖床”都是一个不好的习惯,近日有网友给出了“赖床”的益处,以普通人为例,一日三餐外加零食按照42元计算,如果从早上赖床到晚上,这样只需一顿晚饭即可,可以省下27元,一年就可以省下9855元,用省下的钱可以买个2000多的手机,再花3000元旅游,还剩下4000多,这样一来反而养成了一个理财的习惯。对于这名网友的神论,北京知行翻译小编非常佩服,不过还是要告诉大家:赖床不是一个好习惯,那“赖床”用英语怎么说呢?
看到这个问题,会有不少人直接把“赖床”翻译成“stay in bed”,如果对外国人说出“stay in bed”,他们绝对会一脸懵地看着你,“赖床”最地道的英文表达,北京知行翻译小编认为应该是“lie in/sleep in”,在美式英语中,人们常用“sleep in”表示赖床,而英式英语中则将其翻译成“lie in”,直译是比平时起得晚。例句:Yesterday, few students turned up for curricular class because mostslept in.(昨天,没有几个学生来补课,因为大多数都赖床睡懒觉了。)
还有一个和“赖床”比较相近的词汇,就是“睡过头”,前面提到的“lie in/sleep in”可不能表示睡过头,虽然有时候赖床会导致睡过头,“睡过头”正确的英文表达是“oversleep”,例句:If you don't set your alarm clock, you'lloversleep.(如果你不设闹钟,就会睡过头。)
最后,北京知行翻译小编再给大家说一个和“赖床”相对的词汇,就是很多人经常做的事儿—“熬夜”,有的人因为工作加班不得不熬夜,有的人却是因为通宵达旦的玩耍,不管是什么原因,熬夜对于身体的损害是非常大的,关于“熬夜”的英文表达,有很多形象的表达方式,最常用的就是“stay up late”,还有“night owl(夜猫子)”以及“burn the midnight oil”和“pull an all-nighter”这几种形象的表达方式。
例句:If you live with a night owl who hasn't the slightest interest in changing his or her sleeping schedule, ask for a bit of slack and no noise when they finally do go to bed.(假如你的室友是个夜猫子,而且他们无意改变晚睡的作息,那就要求他们上床睡觉的时候小点声。)
以上就是今天北京知行翻译小编给大家带来的科普,希望大家能够养成“早睡早起”的好习惯,说道“早睡早起”,用英语应该怎么说呢?