知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

当前位置:首页 >> 资讯动态

  • 医学文章中的代词翻译技巧2017-01-23    来源:知行翻译
  • 医学文献it常现, 一律译它不自然, 照抄硬搬意有偏。 译法还原或舍删(一), 省略主语或宾语(二), 人称代词译自己(三)。 指示代词that和those(四), 译的,还原,或省去。 it is(was)that(w... 查看详情 >>
  • 医学文章冠词翻译技巧2017-01-23    来源:知行翻译
  • 冠词虚,汉语无,只和名词一起搁, 有无冠词原义变,翻译汉语亦可舍。 不定冠词意含“一”,译成汉语要加倍, “个、种、片”等随意取,汉语吻合句合理。 定冠词,“这、那、说... 查看详情 >>
  • 医学文献名词翻译技巧2017-01-23    来源:知行翻译
  • 汉语名词无数别,单数复数都可借, 翻译英语名词时,同等相待语不移。 若据文义译复数,可在词前把字搁, 常见形式为几种,若干一些不放过。 英语名词复数式,含义单数各有异,... 查看详情 >>
  • 医学英语一般翻译规律与技巧2017-01-23    来源:知行翻译
  • 医学英语怎样翻,单词穿针句引线, 词与词间看结构,内在意义紧相连。 一个词,概念几,运用灵活多语意, 英语词汇浩烟海,惯用词语需强记。 翻译时,要注意,文章前后要连续,... 查看详情 >>
  • 法律术语翻译的策略2017-01-22    来源:知行翻译
  • 在对法律术语进行翻译时,首先要研究所要翻译的源语言法律术语的含义。译者在对所涉及的法律体系进行比较之后,必须在目标语官法律体系中寻找具有相同内容的术语,即必须在目... 查看详情 >>
  • 法律术语翻译的方法和技巧2017-01-22    来源:知行翻译
  • 与法律翻译一样,法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。不同法律制度下的法律概念所具有的差异性在翻译中几乎难以避免。... 查看详情 >>
  • 法律术语的一般特征2017-01-22    来源:知行翻译
  • 所谓法律术语就是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。根据其用法的不同,法律术语一般又可分为两类: 一类是专门用于法律事务领域的法律术语。它们专用于法律范畴。 这类专... 查看详情 >>
  • 法律翻译的基本原则2017-01-22    来源:知行翻译
  • 法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中,综合翻译的总体标准同样适用于法律翻译。我们将法律翻译的原则归纳总结如下: 1.准确性与对等性原则 准确性是法律语言的生... 查看详情 >>
  • 法律英语的句法特征2017-01-22    来源:知行翻译
  • 从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从... 查看详情 >>
  • 法律英语的词汇特征2017-01-22    来源:知行翻译
  • 一个成功的法律翻译工作者必须是法学家的同时,还必须是双语语言学家,两者缺一不可。法律翻译总的指导性原则应该是,所翻译出来的作品首先必须是规范的法律作品,同时还应该... 查看详情 >>
  • 法律翻译者应具备的素质2017-01-22    来源:知行翻译
  • 一个成功的法律翻译工作者必须是法学家的同时,还必须是双语语言学家,两者缺一不可。法律翻译总的指导性原则应该是,所翻译出来的作品首先必须是规范的法律作品,同时还应该... 查看详情 >>
  • 法律文本的分类2017-01-22    来源:知行翻译
  • 法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的,学界一般都赞同把法律文本划分到特殊用途语言这一大类中。当然也有人把这类文本称为专业语篇。 法律翻译实践当中,通常把法... 查看详情 >>
  • 法律翻译的特殊技巧2017-01-20    来源:知行翻译
  • 翻译文体有其自身的语义和语句特征,因此在进行法律翻泽时,自然要采用一些与这些语义和语句特征相适应的特殊技巧。 法律翻译的特殊技巧可说是本教程中最重要的部分,也是实用... 查看详情 >>