在我国与世界走向零距离接触的当下,中外在文化,经济,政治等各个方面的交流愈加频繁,越来越多的外商来华投资,也有不少国内企业,跟随“一带一路”的春风把种子洒向世界各地,这些跨国企业的产生,也带动了国内翻译市场的蓬勃发展,作为常见的,跨语言,跨文化交流服务的高端职业,会议口译已经成为跨国企业必不可少的一部分。
会议口译与一般普通的口译有所不同,它主要分为交替传译和同声传译两类,不少业内人士会觉得同声传译的难度更大一些,其实在知行翻译看来,无论是交替传译还是同声传译,它们的目的都是让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流,所以二者并没有高低难易之分,两种模式应该是相辅相成的。今天知行翻译就简单讲下会议口译中需要知道的一些小技巧。
首先,在进行会议口译时,要学会合理断句。一般情况下,讲演者的讲话时长会在五至十分钟左右,也就意味着口译人员需要掌握这段时间内讲演者的讲话,然后运用良好的演讲技巧,完整,准确地传递出来,这就要求译员有合理断句的能力。
在遇到生僻词汇时,千万不能一直卡在那里,否则会影响对后面的翻译进度,这好比丢了西瓜捡了芝麻。这是会议口译的大忌,遇到生僻词可以暂且跳过,可根据上下文意思去判断该词的意思,必要时可以询问演讲者,万不可出现卡壳,甚至误翻的情况。
其次,在进行会议口译时,要擅于及笔记,不少门外汉觉得口译就是口译,动动嘴就行了,哪里还需要记笔记。然而在实际工作中,养成良好记笔记的习惯,可以在很大程度上提高口译的效率和准确度。但是知行翻译要强调一点,记笔记最忌讳贪多,不要想着一字不落地记下来,而是有选择性地记重要的人名,数字,逻辑关系就可以了。
最后,在进行会议口译时,一定要克制紧张的情绪。不少口译人员,甚至有经验的口译员,也会在工作时出现紧张的情绪,对于会议口译来说,紧张是最大的天敌。所以这就要求口译员在平时要锻炼自己的心态,学会沉着冷静面对,遇事能够保持足够的镇静,一个良好的心态是保证会议口译顺利进行的关键。
以上就是知行翻译带来的分享,总得来说就是做好会议口译需要有断词断句的能力,遇事不惊的魄力和善于笔记的努力,这样才能成为一名合格的会议口译人员,这里强调一下,在寻找会议口译服务时,应当选择和正规,专业的翻译公司合作,这样才能达到事半功倍的效果。