药品说明书是载明药品重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。药品说明书的内容应包括品名,规格,生产企业,药品批准文号,产品批号,有效期,主要成分,适应症或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反应和注意事项,若是中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状,药理作用,贮藏等。随着中西方在医学领域交流愈加频繁,国内很多医药企业准备进入国际市场,想要打开国际市场,药品说明书的翻译成为重要一环,今天知行翻译就简单讲一下药品说明书翻译的注意事项。
首先,药品说明书翻译时要注意药品名称,成分和性状的翻译。对于使用者来说,药品的名称,成分和性状是最能直接了解药品能否使用的。因此翻译人员在翻译过程中,一定要来回推敲和多方查证来确保药品名,成分,性状的用词专业,到位,药品说明书翻译与其他翻译类型不同,稍有不慎就有可能对生命造成威胁。
其次,药品说明书翻译书要注意药品功能主治,用法用量和禁忌的翻译。功能主治这一项对药品使用者来说非常重要,因为现在药品的种类繁多,而且很多药品比较相似。这就要求翻译人员一定要对药品的功能主治,用法用量和禁忌的翻译做到准确,严谨,遇到困惑时,不能盲目主观臆测,应该通过多方查询求证以保证翻译准确。
最后,药品说明书翻译要注意药品辅助说明和注意事项的翻译。其实药品辅助说明是对其他内容的额外补充。现在很多药品本身具有较强的复杂性和多样性,所以需要对相应内容进行专门的描述,至于注意事项一般是针对孕妇,老年人和幼儿而定的。在做这类翻译时,也要格外注意,不能出现少译,错译,漏译,更不能乱译。
在这里,知行翻译强调一下,药品说明书翻译的重要性自不必多说,而且医药翻译领域相对其他翻译领域难度系数较大,专业性强,因此在做药品说明书翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司来做,这样才能保证翻译质量,才能更好地打开国际市场的大门。