不管是初入职场的“菜鸟”,还是在职场厮杀多年的“精英”对简历都非常熟悉,所谓简历,百度给出的解释就是指求职者给招聘单位发的的一份简要介绍,包含自己的基本信息,比如姓名,年龄,学历及工作经历等等。随着互联网科技的不断发展,现在90%以上的求职者都是通过网络来找工作,因此一份“体面”的简历是获得面试机会的最大因素。再加上国内外贸易往来愈加频繁,很多外企纷纷入驻中国,所以在投递简历时,往往需要一份对应的英文简历,但是很多人会因为不注意细节,而在英文简历中出现错误,今天知行翻译就为大家列举英文简历中的那些错。
首先就是拼写错误,可能说起来大家都会可笑,现在很多输入法都有“拼写检查(Spelling Check)”,所以基本不会出现错误,但是据一位资深HR介绍道,在她经手的上千份英文简历中,仍然有人出现不仅仅把“Investment”拼写成“Invesment”这样的错误,还有更低级的拼写错误,竟然把邮箱中的“.com”拼写成了“.con”,或者手机号码少写一位这样的低级错误。一般遇到这样的错误,HR会直接pass掉,因为她们觉得连最基本的细节都做不到,其他的就没有谈的必要。
其次就是标点的使用,我们知道中文输入时不用空格,导致很多人在写英文简历时完全忽略标点符号的空格,假想一下没有空格的英文句子,是不是自己看得都要有幽闭恐惧症了,所以在写英文简历时一定要注意空格的使用,不然会让招聘方认为你没有怎么写过英语,还有就是中英文标点的使用,我们知道标点符号分为全角和半角,一般情况下中文对应全角,英文对应半角,全角的标点符号占据两个字节,而半角的标点符号占据一个字节,所以在写英文简历时,不要出现中英文标点混用的情况,不然同样会让对方认为你没有英语写作经验。
最后就是公司名称的英文形式,很多时候,HR面试时,最先提问的问题就是写一下公司的全称,而有很多人在名称上就会暴露自己的英文水平,通常来说,讲出公司全称显得更加正式,比如谷歌的集团公司是“Google LLC”,阿里巴巴的集团公司是“Alibaba Group Holding Limited”,高盛的美国总部是“Goldman, Sachs & Co.”而香港亚洲总部是“Goldman Sachs (Asia) L.L.C.”,如果公司没有英文名,通常都是将“XX有限责任公司”翻译,虽然“有限责任公司”的英译全称是“Company Limited”,但是不需要完整写出来,直接写成“Co., Ltd.”,所以把公司名称写成“Beijing XX Co., Ltd.”即可定义为比较专业。
以上就是知行翻译为大家整理的很多人在制作英文简历时犯的低级错误,希望对大家有所帮助,不要因为简历中的一丁点错误而导致自己错失一份心仪的工作,如果英文水平不是特别好,或者担心自己制作的英文简历不够严谨和专业,可以找一家靠谱的翻译公司进行制作,知行翻译从事翻译14年,有着丰富的简历翻译经验,值得信赖。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/695.html