标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行性的投标行为标准文件,它具有很强的逻辑性,它也是投标商投标编制投标投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。随着国际贸易往来的密切,标书翻译成为国际招投标过程中非常重要的一环。今天知行翻译就简单讲一下标书翻译需要注意的地方有哪些。
首先,做标书翻译要保证译文严谨性。招投标是一项严谨的商业活动,招标文件就像是买方发出的具有邀请性质的询盘,而投标文件则是卖方报出的实盘价格,一经确定就具有了约束力,其实不管是招标文件,还是投标文件,实质上都属于经济合同,是在法律范畴内,因此在做标书翻译时,措辞应力求规范,严密,避免因词意不确定,多义而引起误解。
其次,做标书翻译要保证译文结构严谨。招投标文件的句法特点就是结构复杂,强调句意完整严密,根据句子类型的表意功能各不相同,招投标文件对句子类型的选择存在明显的倾向性。因此多使用陈述句可以使译文显得更加客观,平实。还可以通过使用长句,对主句意义进行解释,限制或补充,这样不仅是招投标文件逻辑严谨,文风庄严,也可使招投标文件不留漏洞以维护各方利益。
最后,做标书翻译要保证格式和排版严谨。前面提到,标书经确定以后,就具有了约束力,具有了法律管控力,因此标书翻译的格式和排版必须严格按照要求执行,如果排版格式不符合要求,甚至连招投标的预选都无法通过,更不用提中标了。在这里,知行翻译强调一点,标书翻译对于招投标活动非常重要,标书翻译质量的优劣对招投标的结果有着很大影响,因此在做标书翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司来完成。只有这样,才能最大限度的保证翻译质量和提高中标率。