在中外交流日益频繁的今天,科技类合作也变得更加频繁,关于科技类的口译和笔译需求自然增加,我们知道科技类语言是一种专业性极强,词汇较为生僻,深奥的语言,又加上科技类翻译是非常注重严谨性和准确性,这样一来,科技翻译的难度是非常大,对错误的容忍度也是最低的,今天知行翻译公司就简单讲一下科技翻译时都需要遵循哪些原则。
首先,知行翻译公司先给科技翻译进行简单的分类,它大致分为理论性文献翻译,生产应用型文献翻译和科学普及性文件翻译这三类,其中理论性文献比较庄重严谨,语言结构完整,逻辑性强,而生产应用型文献语言简练,结构严谨,描述客观,忌讳虚文润色,至于科学普及性文档,因为它的服务对象是大众,所以它兼有科学性和文学性,借助文学手法把枯燥乏味的科学知识描述得生动形象来吸引读者。
其次,在做科技翻译时需要遵循明确统一的原则。前面提到科技语言有着非常明显的独特性,在翻译过程中一定要注意科学术语的明确与统一,在笔译过程中,同一个专业词汇前后表达必须一致,否则就会造成文体不严谨。
再者,在做科技翻译时需要注意专业术语的系统性和简明性。科技语言经常涉及晦涩难懂的词汇,而且科技种类繁多,所以它的术语库是非常庞大,在翻译过程中一定要保证科技术语的系统性,尽量简明扼要地表述出来。
最后,在做科技翻译时需要遵循严谨与准确的原则。我们知道翻译的首要要素就是忠实原文,科技翻译更是如此,在翻译过程中必须做到清楚,直观地表达原文,再加上科技类文体有很强的逻辑性,因此在翻译中需要特别注意。
以上就是知行翻译公司关于科技翻译的相关介绍。在知行翻译公司看来,科技文献的翻译对译员的综合水平要求很高,不仅要有系统的语法知识和优秀的语言能力,还需要高度负责的态度及良好的专业能力,因此在选择科技翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证科技翻译的质量。