俗话说“三百六十行,行行出状元”,其实每个行业都像金字塔一样,都有底层和塔尖的存在,在翻译行业中,同声传译就属于金字塔尖,同声传译是翻译界的顶峰,对译员的考验也是至少无上的存在,就拿每年的总理答记者会来说,在会上出现的同声传译员不仅需要过硬的语言素质,更需要具备灵敏的思维和随机应变的能力。今天知行翻译想和大家好好聊聊同声传译。
一位资深的同声传译老师说过:“对于有过同声传译经历的译员来说,每一次经历都是很棒的经验总结素材。”在刚开始的时候,译员总是有各种忧虑,担心会出错,实际上同声传译也是有迹可循,只要善于总结,融会贯通,定会收到预期的效果。
在一次记者会上,很多网友都由衷地敬佩译员精准的翻译时,总会有人提出质疑,其中有人质疑译员对“行百里者半九十”这句古训的翻译,我们知道这句古训的意思是“走一百里路,走了九十里才算是一半。”常用来比喻做事与接近成功越困难,越应该认真对待,是用来勉励做人做事要有始有终。而译员的译文直译有些偏离。对此,知行翻译公司和大多数人都认为对译员应该持宽容态度,能在如此高压下,还能高效地完成翻译,这已经很不容易了。毕竟谁也做不到十全十美。
相比较其他翻译类型来说,同声传译的成功与否与外在因素也有很大的关系,比如会场的氛围,同传设备的状况及译员的身体条件,这些都会对同声传译的效果产生影响,此外,讲演者的语言习惯,语言误差,文化背景也是重要因素。想要真正成为一名同声传译人员,一定要在平时注重积累古诗,外贸,金融,建筑等很多领域的知识,而且还要在会议开展前做好准备工作。正所谓“磨刀不误砍柴工”。
我们都知道,虽然同声传译要求讲演者发言的同时进行翻译,不过期间允许有3秒左右的延时。尽管如此,仍然存在很大难度,因此一般大型会议开始前,主办方会提供相应的发言稿,面对发言者脱稿的情况下,译员应该在会议前通读发言稿内容,克服怯场的心理,只有这样才能不断总结经验,不断提升业务水准。
以上就是知行翻译公司关于同声传译的相关介绍,希望对那些同声传译的热爱者们有所帮助,翻译从来不是一蹴而就的事情,它是一个不断实践,不断提升的过程。