随着互联网与计算机技术地不断发展,人工智能技术愈加成熟,而且运用的场景也越来越丰富,就连传统的翻译行业也没能成为例外。特别是近些年,很多人都觉得传统的翻译模式即将被机器翻译所取代,因为在很多翻译领域中,机器翻译运用得非常成功。不过在知行翻译看来,机器翻译想要取代人工翻译,还有很长的一段路要走。
举个最简单的例子,大家对电影字幕翻译应该不陌生,也应该知道想要胜任字幕翻译任务,就需要翻译人员事先理解导演要说什么、演员要讲什么、要理解影片故事的来龙去脉、熟悉相应的专业背景知识,这样才能做好字幕翻译工作。而机器翻译目前仅仅出于能够准确翻译短语和单词的阶段,因此还需要很长一段路要走。
还有就是翻译过程中的消除歧义和调整语序。就拿中英互译举例,大家应该知道英文语序和中文是迥然不同的,比如中文“这张桌子上有一束花,”英文翻译“There are a bunch of flowers on the table.”两种语言的语序是完全不同,这一点是目前机器翻译的一大难点。
至于消除词汇歧义的话,知行翻译认为难度更大。不管是在汉语还是外语中,一词多义的情况都是很常见的,比如“看”这个词包括“看病、看球、看书”等等,以及“打球、打赏、打牌、打脸”等也不尽相同,而英语中的一词多义也非常多。所以想要让机器翻译能够在工作中准确区分词汇的意思,难度可见一斑。
最后一点,语言还有最重要的一点,那就是情绪的表达。而机器翻译终归是冷冰冰的机器,无法体会丰富的情感表达。清末著名学者严复关于翻译准则曾提出“信、达、雅”。所谓信就是指要准确、达就是指说话接地气,至于雅就是指译文要词语得体。简明、优雅。比如“Bigger Than Bigger”这个口号的翻译,有人直接翻译成“比更大还更大”,而正确贴切的翻译应该是“岂止于大”。如果是机器翻译的话,估计也会直接翻译成“比更大还更大”吧。
在文章的最后,知行翻译还是很看好机器翻译的发展前景,只是还需要走漫长的一段路,在这个过程中,也许越来越多基础的翻译工作会被机器翻译取代,至于人工翻译的出路,知行翻译认为需要各位翻译人员不断强化翻译技能,不断进步,向前更进一步。