最近过去的一周时间里,中美战略对话备受关注,当地时间3月18至19日,应美方要求,我国相关领导人将同美方领导人在阿拉斯加州的安雷奇举行中美高层战略对话。这场对话一开场就火药味十足,特别是有关对话内容的新闻报道的翻译,并不是很让人满意。随着国际交流越来越频繁,国际时事报道或新闻的相关翻译显得尤为重要,知行翻译公司认为在做新闻翻译时,必须顾及其原文,应该在问题特点和谋篇布局上保持原汁原味,而且还应当注意以下几点。
首先,在做新闻翻译时一定要注意译文的文体风格是否与原文相适应。就拿翻译英语新闻来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。
此外,知行翻译公司认为还需要注意新闻的文体特点,比如像《泰晤士报》、《纽约时报》等文体较为严肃正规,而《每日镜报》、《纽约邮报》等文体多语言轻松活泼,词语正式程度偏低,因此在翻译过程中译员必须认真分析原文的文体特点,然后再进行翻译,这样才能使译文和原文保持文体一致。
然后,在做新闻翻译时一定要处理好新闻中的新词和生造词。一般在翻译过程中如果遇到新词或生造词时,可先根据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找到该词的词根或词缀,并加以理解。另外还要从词汇与其他词汇的搭配,组合及相关语境中寻找线索。若最终还是不得其意,可进行音译,但必须进行相应的注释,这一点非常重要。
最后,在做新闻翻译时一定要注意行文简洁平实。相比较其它文体的翻译,在做新闻翻译时力求行文简明,语言平实,绝不能浮华夸张,更不能掺杂个人情感因素,尤其是在添加相应修饰语时,需要更加慎重。至于新闻标题的翻译,知行翻译公司认为应尽量与原文一雅漾简短,并且注重译文的传神达意。
以上就是关于新闻翻译的相关注意事项,不知道这些是否对大家有所帮助?