2015年7月31日,托马斯•巴赫宣布2022年冬季奥林匹克运动会主办城市是北京。至此,北京成为第一个举办过夏季奥林匹克运动会和冬季奥林匹克运动会以及亚洲运动会三项国际赛事的城市。在我国体育事业不断迈向国际化的当下,越来越多的国际赛事在国内举行,不过来自世界各地的运动员、教练员、陪同人员因为语言差异会造成交流障碍,因此翻译工作的质量和效率将直接影响着体育赛事的成功与否。在知行翻译公司看来,想要做好体育赛事翻译,需要注意以下几点。
首先,想要做好体育赛事翻译,翻译人员必须拥有过硬的语言能力和敏锐的反应速度。和其它行业不同,体育是一种较量速度和力量为主的行业,在体育赛事中经常会发生非常激烈的事情,因此,过硬的语言能力是做好体育赛事翻译必备的专业素质,因为体育赛事往往是瞬息万变,所以也需要翻译人员拥有敏锐的反应能力,只有这样才能快速地企及瞬息万变的体育赛况。
其次,想要做好体育赛事翻译,必须拥有较高的专业素养。作为一名合格的体育翻译人员,是需要将自己提升到一名职业运动员的水准,只有这样才能适应运动员高强度的训练节奏;在瞬息万变的体育赛场上能够清晰明确地解读体育境况和运动员动作,就比如在乒乓球运动中;运动员的技术动作如何、采用了何种打法、教练员的指导动作,都需要翻译人员有着较高的专业素养,才能够在转瞬即逝的精彩瞬间予以正确解读,知行翻译公司认为这一点非常重要。
最后,想要做好体育赛事翻译,就必须了解体育专业术语和句式特点。与其他技术性行业相比,体育行业也拥有专门的行业术语,因此,作为一名合格的翻译人员必须具备对于体育专业术语有很好的掌握。另外,体育翻译的句式多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型;句式主、谓、宾简单明了,较少采用长句,较少形容词和副词,口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中一定要掌握这样的翻译特点,否则极难适应体育翻译的速度。
以上就是关于体育赛事翻译的相关介绍,总得来说,想要做好体育赛事翻译,翻译人员不仅要有扎实的外语知识,还要了解并热爱体育事业,培养对体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正的理解体育,从而全面了解词的用法,着手翻译。