近年来,我国的展会行业经济迅速发展,不仅为我国经济注入了活力,也带来了庞大的物流、信息流、客流、资金流和文化流,正在成为拉动经济的新动力。展会翻译通常指在展会中帮助展商及客户进行沟通,对其展品、商标、提示语进行翻译,帮助客户了解产品,属于现场口译活动,是商务翻译的进一步细分。
展会翻译的形式一般有两种,分别是展台翻译和全会翻译,展台翻译时专门为某个产品提供翻译服务,全会翻译则是指译员需要把整个展会全貌介绍给来宾,展会翻译看起来很简单,实际并非如此,译员在参与会展翻译之前,一定要全面了解展会的规模、性质、内容等基本信息,这些在面对突发状况不至于手忙脚乱,还有最重要的一点,展会翻译是一项非常注重细节的翻译工作,因此需要特别注意。
至于在参与会展翻译前应该如何进行译前准备,知行翻译公司认为译员首先要意识到译前准备的重要性。展会口译虽不同于严肃的会议及发布会,但仍属于口译范畴,理应做好充分的译前准备工作,与展商及时沟通交流,尽可能了解产品极其功能,译者需要熟悉产品官方网站信息,产品目录等,还可以在网上搜寻相关的产品介绍,以此加深对产品的了解,而且还需要储备相关的外贸知识。
再有就是关于展会翻译的收费标准,正常情况下,展会翻译的价格在没有详细了解客户具体需求时是无法给出准确的报价,因为影响翻译报价的因素有很多,比如翻译周期、翻译语种、翻译类型及翻译难度等,这些都可以左右展会翻译的价格。不过有一点需要说明,展会翻译译员的工作时间是一天8个小时,不足4小时按照半天计算,超过4个小时不足8个小时酌情按照一天收费,工作超过8个小时,按照相关规定收取额外的加班费用。
总的来说,展会行业本就是属于新兴行业,想要做好展会翻译工作,不仅要牢牢掌握相关的双语知识,还需要译员在平时多积累相关的专业词汇,提高自身的专业性。还有一点,译员应当注重中外文化的差异,积极学习中西方文化的异同。对于客户而言,想要保证展会翻译的质量,切忌贪图一时之利,应该寻找专业、正规的翻译公司合作。