随着我国与其他国家业务往来以及文化交流的日益密切,外事翻译服务的重要性就突显出来。所谓外事翻译,其实就是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译是我国面向世界的一扇窗户,作为外事翻译的工作人员应该时刻牢记自己的使命,要保持高度的政治敏锐性和鲜明的政治立场,爱岗敬业、钻研业务,为经济的进步以及社会的和谐发展贡献自己的力量。那么外事翻译人员必备技巧有哪些呢?今天,知行翻译公司来为大家分享一下外事翻译人员需要具备哪些翻译技巧。
首先,外事翻译人员需要遵循翻译的标准和原则。外事翻译自然要遵循较为公认的翻译标准了,即由严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准。很多人都知道“信、达、雅”标准,认为:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、硬译,不雅就是翻译出来的内容其逻辑表达不清”。在遵循翻译标准的前提下,外事翻译工作者还要求追随我国历代翻译家在探索翻译审美和翻译活动的一般规律时所创造的“和谐”之美的原则,即达到“文”与“质”、“信”与“美”、“言”与“意”、“神”与“形”、“化”与“讹”等对立统一中求得翻译的和谐之美。
其次,外事翻译人员还应该灵活应用直译和意译的翻译方法。所谓直译就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色等内容的前提下,用另一种语言直接表现出原文的信息。
而意译则是解释翻译,要注意保持原文的含意,但着重要抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语如果用直译法别人会看不出它的原意,这个时候用意译的方法就变得容易理解了。有时候还需要把直译和意译合而为一以达到形神兼备的效果。
作为一名外事翻译一定要有较强的政治性和政策性。无论是口译,还是笔译,外事翻译多是站在国家的立场与政策上的。稍有差错,就会影响到一个国家的政治、经济、利益、形象、声誉、地位以及国际关系等,就会给国家和人民造成无法挽回的损失。其次,外事翻译应该具备较强的时效性。口译工作的最大特点就是时间紧,要求译员要当场完成整个翻译过程。而笔译工作往往也是有时限要求的。
以上内容就是给大家介绍的外事翻译人员的必备技巧,希望对那些想要从事外事翻译工作的小伙伴能够有所帮助!