随着人工智能的高速发展,机器翻译再度成为人们热议的课题,所谓机器翻译又成为自动翻译,就是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程,是计算机语言学的分支,是人工智能的终极目标之一,在经济全球化及互联网飞速发展的今天,机器翻译技术在促进政治,经济,文化交流等方面起着越来越重要的作用。
也正是因为机器翻译的飞速发展,很多人开始有了这样的疑问,在未来的某一天,人工翻译会不会集体失业,翻译市场被机器翻译所占领,对于这样的言论,知行君也只是置之一笑罢了,不管机器翻译如何发展,人工翻译断然不会被取代,今天知行君就从以下几个方面来阐述。
首先,机器翻译和人工翻译在翻译方式和翻译结果上有很大的差距。前面提到机器翻译时利用计算机进行两种自然语言的转换,这种转换过程一般是把原文译文转换阶段和原文分析阶段结合,而把译文生成阶段独立起来。这种翻译方式造成的结果往往是词不达意,而人工翻译则是通过结合上下文,然后通过译员自身的理解,把译文有机地结合在一起。而且就翻译结果而言,人工翻译是可人为控制翻译质量的,在翻译过程中,可以对目标语言的地域环境,风化习俗等进行充分了解,以做到精确。
其次,机器翻译和人工翻译在翻译质量上也有很大差别,对于机器翻译而言,翻译质量的优劣取决于概率模型的好坏及语料库的覆盖能力,无论是刚开始的基于统计规则,还是后来的人工神经网络,都会经常闹出一些低级翻译失误。而人工翻译则是则是依靠翻译者自身储备的知识和对语言的充分了解后进行呈现,故而更能保证翻译质量。
最后,机器翻译和人工翻译在应用领域上有很大区别,基于机器翻译本身的特性而言,机器翻译一般应用于简单的,对目标语言的意思大致了解,仅仅用来消除基本的语言障碍等场合,而人工则应用于更加正式,以及对专业性,精确性有要求的场合。换句话,机器翻译终究只是人工翻译的一种辅助工具,又怎能取代人工翻译呢?
不过,在知行君看来,未来的某一天,机器翻译能够更进一步时,那些专业水平欠佳,停滞不前的普通翻译工作者将面临被淘汰的风险,俗话说“物竞天择,适者生存”。如果想要在翻译行业立足于不败之林,唯有精益求精,百尺竿头更进一步。