翻译行业中常见的技术性翻译错误都有哪些?_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

翻译行业中常见的技术性翻译错误都有哪些?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-08-08


随着国际贸易往来愈加密切,尤其是实施“一带一路”战略构想以来,翻译市场迎来迅猛发展,语言服务对象也逐渐扩散至普通群众。在众多翻译类型中,文档翻译是需要一个超越基础的仔细而彻底的过程,否则很可能导致不准确或者无效翻译的错误风险。对于技术翻译项目尤其如此。

在某些文化中,常见的翻译错误会导致严重的丢面子,损害公司的声誉和地位——更不用说他们的底线了。在医疗或制造业等技术行业,简单的翻译错误可能是灾难性的,今天知行翻译公司就和大家分享一下在翻译行业中常见的技术翻译错误都有哪些。

首先就是直译,逐字翻译。技术性翻译工作始于尝试直译或逐字翻译。专业术语称之为形式对等,因为它严格遵循源语言的准确词汇。这是将一种语言翻译成另一种语言最直接的方式。当源语言中的一个单词导致目标语言中的一个完全无意义的单词时,问题很快就会出现。技术准确性并不总能提供最佳或预期的含义。

此外,医学缩写在不同的语言中可以而且确实意味着不同的东西。医学翻译是技术翻译的一个例子,它必须准确无误,因为任何不准确都会产生严重后果。将技术翻译项目委托给非专业或机器翻译程序是一个严重的错误。逐字翻译通常会误译或完全忽略文本的重要部分,尤其是当技术语言包含复杂或特定行业的术语时。

其次就是忽略文化差异。当“逐字”翻译不足以反映文化短语和细微差别时,就会出现常见的翻译错误。在这种情况下,译者经常使用改编,即使用目标语言中的其他单词或短语来传达原文的意思。为了避免潜在的严重翻译错误,译者必须超越单词的字面意义。根据文化背景,识别单词在特定情况下的含义是非常重要的。


虽然有些人声称这种方法非常主观,但它仍然被认为是使源语言适应目标语言的有用和必要的手段,特别是对于不可翻译的单词。当文化差异造成混乱时,相似的单词或短语被替换以传达正确的意思。

最后就是不理解主题。太多常见的翻译错误仅仅是不具备要翻译的主题的工作知识。技术翻译项目尤其如此。不能从一种语言准确翻译成另一种语言的特定行业的单词或术语,在选择合适的替换单词或术语之前,必须首先了解它们的使用环境。此外,在目标语言中选择一个不符合使用语境的不清楚的单词是一个严重的翻译错误。

虽然大多数译者可能能够逐字翻译单词,但具有主题专业知识的译者对这些单词的含义有所理解。这个重要的限定条件意味着可以依靠一个准确的技术翻译,它包含了文化差异、地区方言和正确的行业术语。在特定的技术领域,没有什么可以替代多年的培训、教育和经验。主题专家精通技术翻译中使用的内容和术语,因为他们在相关行业工作过。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/1916.html

上一篇:知行翻译:视频翻译的工作流程有哪些?

下一篇:怎么才能找到合适的企业年报翻译公司?