随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁;同时,国内基础建设和投资环境的不断改善,大批外国投资商将目光转向中国,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。特别是中国加入了世界贸易组织,成为国际经济大家庭中的一员,以及北京奥运会的成功举办,都为翻译产业的快速发展注入了新的动力。
翻译行业的发展,也使得我国翻译人才的缺口更加明显,尤其是在口译领域,我国的口译人才本就稀缺,而且大都集中在一线城市,这使得我国的翻译资源分布不均衡。除此之外,受当代语言、文化和思维的影响,大多数国人在学习外语理论中总会遇到各式各样的问题,这也使得我国的翻译人才培养工作更加艰难,今天知行翻译公司就和大家分享几个关于翻译的问题,希望能够对大家在翻译之路上有所帮助。
首先就是数字笔译。这是国内笔译进修者碰到最多的问题,他们对数字的翻译很难快速反应,这是由于汉语和英语表白数字的方法分歧。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、万万、亿、十亿……,也便因此“十”的倍数来表示;而英语则是在数字跨越千今后,以“千”(thousand)的倍数来表示的。在笔译工作中必然会碰到数字,没有颠末演习的人很容易会失足,而数字的译错极可能带来严重后果,因此应该一直把数字笔译作为一个重点演习名目。
其次就是意译才能、应变才能。造就意译才能实际上便是教给门生若何摆脱困境。没有经验的译员在碰到难点时,每每僵硬地逐字直译,而不会采纳意译的方法,结果是只管对方听到了英语,却不知所云,译员没有可以或许转达任何信息。再加上我国政治、经济、迷信、文明的迅速发展,天天都有新的辞汇和表白法呈现,因此,就需要计划造就出机动意译才能,经由过程群策群力可以或许总结出一些机动笔译的方法,未来碰到相似艰苦时不至于重要得手足无措。
然后就是留意词的搭配。由于受母语的影响,国人常在词的搭配上出成绩,好比大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy
rain、heavy/thick fog。国人说“我的家庭很简略”,一般会译成:My family is very simple.正确的表达应该是说:My family is very small.其实每个专题都有一些重点辞汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等,只要控制了这些词的搭配法,加之与某一专题无关的辞汇和表白法后,再对无关专题停止笔译时就能够或许比拟自若了。
最后就是同义词辨别。辨别同义词、近义词,尤其要辨别在英语中不是同义词却又译成同一个汉语词的那些英语单词。一定要能准确地理解词汇和短语。不能为了图省时、省事,粗糙地应用英汉辞书,查阅时,又经常不认真浏览例句。要知道留意同义词、近义词的异同可以大大减轻翻译工作,并且更能保证翻译的准确性。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2087.html