在全球经济一体化的时代,尤其是随着国内外市场交流与融合步伐的加快,中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。全球经济一体化和“一带一路”战略构想使得语言服务市场进入迅猛发展时期,语言服务的对象也慢慢扩大至普通群体,从简单的出国时需要翻译服务,发展到需要随时了解国内外资讯信息,来扩展视野甚至是从中获得商机。
作为翻译活动中的一类,口译工作是指译员以口语的方式,将“译入语”转换为“译出语”的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。如果想要胜任口译工作,知行翻译公司认为起码需要具备这几个特点。
1、基本功要扎实。这应该是从事翻译工作的基本要素,无论是口译还是笔译,都需要牢固掌握翻译目标语言的字、词、句,不仅是要能熟背于心,还要能够运用自如,这样才能够在翻译的过程运用自如。
2、知识涉猎范围要广泛而且还要精专。作为一名专业的翻译人员,在其翻译生涯中会遇到各行业各方面的翻译稿件,即便是专业性很强的资料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、经济,往往交叉在一起,这就需要译员自身综合能力强,涉及方面广泛。
3、需要反应机敏,口齿伶俐。对于口译人员来说,这一点是非常重要的。优秀的口译人员能够在不同的语言环境当中迅速组织语言并表达出来,因为讲话者会根据自己的节奏来讲,不会等你翻译的节奏来表达自己的思想。所以译者要在讲话人停顿的间隙迅速翻译出讲话人的内容,这是一件相当具有挑战性的。
4、译文要忠实于原文内容。作为译者,无论是笔译人员还是口译人员,基本的职业素养就是忠诚的把一种语言的意思尽可能的保持原汁原味地转化为目标语言。对比现在市场上没有经过专业训练的译员,他们在翻译的过程中,喜欢融入自己的主观感情色彩或者刻意修改为自己觉得更恰当的内容,其实这都是极其错误的行为。
5、逻辑辨析能力要强。每个讲话人在表达观点的时候都会有一定的逻辑思维,特别是演讲人员,语言的逻辑思维更加缜密,这就对译员提出了更高的要求。译员要在翻译的过程中,在保证翻译每句话的质量的同时,还要结合上下文,统筹全篇。
6、不怕吃苦,持之以恒。翻译本身就是一件很辛苦的脑力劳动工作。而想做一名优秀的翻译人员,则需要付出的更多。时代在不断的变化和发展,翻译人员也要不断地学习和钻研语言新特点,不断地实践,不断地充实自己,只有这样才能使自己更加具有竞争力。
以上就是关于口译工作的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择跟专业、正规的翻译公司合作,避免因贪图一时的便宜,而造成严重的后果。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2086.html