北京翻译公司:想要胜任字幕翻译工作,需要遵循这几个原则_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:想要胜任字幕翻译工作,需要遵循这几个原则

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-05-16

    字幕就是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。

    随着中外文化交流越来越频繁,字幕翻译服务的重要性逐渐显现出来,它可以让不懂外语的观众,既能听到原作的声带,同时能够理解节目的内容。不过,北京翻译公司认为在提供字幕翻译服务时,还需要了解字幕的五大特性,分别是准确性、一致性、清晰性、可读性以及同等性。除此之外,想要胜任字幕翻译的工作,还需要遵循下面这几个翻译原则。

    首先,想要胜任字幕翻译工作必须要做到忠于原片的内容和风格,清代翻译家严复提出。这些翻译标准其核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容,忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致,译员在遇到模棱两可的状况时,断然不能主观臆测,随意篡改原意,这是翻译大忌。

1-210203092J1b2

    其次,想要胜任字幕翻译工作,还需要注重语言的艺术性。影视剧字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作,不过在追求艺术性的同时,一定要确保忠于原文,这一点是在整个翻译过程中都必须要遵循的。
    再者,想要胜任字幕翻译工作还应该正确地处理文化之间的转换。翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。英语影视剧汉语字幕翻译人员也会经常遇到涉及文化背景的问题,每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。
最后,在进行字幕翻译的过程中也需要有创造性的翻译。电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,为了达到最佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简洁易懂原则的基础上充分发挥主体的能动作用,有意识地进行创造性翻译。

    以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选字幕翻译服务时,一定要选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益而造成不必要的损失。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2198.html

上一篇:北京翻译公司:关于财经翻译服务,这几点内容需要了解一下

下一篇:什么才算是好的翻译公司?这几点可以参考一下