“white wine”翻译成“白酒”?英语过6级了吗_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“white wine”翻译成“白酒”?英语过6级了吗

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-04-01

        前段时间,单位从美国总部外派来一名顾问叫戴维,戴维是一名30多岁的男性,而且为人比较随和幽默,来中国不到一周就和同事们打成一片,周末的时候,同事小李约戴维吃饭,对于请客吃饭的规矩,很多国人都非常熟悉,正所谓“感情深,一口闷”,所以同事小李自然点了酒水,小李当着戴维的面卖弄自己的外文水平,因为小李一直吹嘘自己当初是轻而易举地拿到了大学英语6级,他信心满满地说了句“white wine”,当时谁也没有在意,因为我们知道他要的是“白酒”。等酒水上来之后,旁边的戴维有些愣住了,这时我们才知道“white wine”的英语意思是白葡萄酒,而不是我们所理解的“白酒”,这时旁边的小李非常尴尬。

看完小李的事情,知行翻译相信会有很多人嘲笑小李是拿了一个“假”的英语6级证书,其实很多国人在学习英语时都会犯同一个错误,那就是在记忆英语音标和词汇时经常使用中文进行辅助记忆,这样一来是能够快速提高记忆,但时间一长就容易陷入汉语的惯性思维,学习的英语也和标准英语渐行渐远,逐渐形成了一种畸形英语,也就是常说的“中式英语”,今天知行翻译就借着小李的事情,和大家分享下关于“wine”的一些使用场合。


首先就是“white wine”,前面已经提到了,它并不能直译成“白酒”,而是“白葡萄酒”,比如:We have a taste of the white wine he's brought.(我们尝了尝他带来的白葡萄酒),而在英语中可以用“liquor/spirit”表示白酒,烈酒,比如:The room was filled with cases of liquor.(房间里堆满了整箱的烈酒。)

至于其他的西方酒种,比如人们在庆祝时经常开的香槟酒,它的英文是“champagne(香槟酒,气泡白葡萄酒)”,比如:We had a nice meal with a bottle of champagne.(我们美餐了一顿,还喝了一瓶香槟),还有我们熟悉的“威士忌”,它的英文是“whisky”,这里是不是觉得它的英文发音和中文发音相似,其实“威士忌”的中文名称就是根据它的英文发音音译而来,这是翻译中常用的一种方式。

看完之后,希望大家不要再犯小李那样的错误,毕竟现在中国的国际地位日益强大起来,会有越来越多的国际友人来华,别再用蹩脚的“中式英语”进行交流,如果您的英语能力够强,欢迎过来挑战自己,最后知行翻译给大家出一道相关题,英文“brandy”是哪种酒呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/815.html

上一篇:“AA制”英文翻译的起源是什么?网友:说法不一

下一篇:“You can bet your life”翻译成什么?