“我病了3年,正版药一盒4万,我吃了3年,房子吃没了,家人被拖垮了,谁家没有个病人,你能保证一辈子不生病吗?我不想死,我想活着……”这句话来自最近热播的《我不是药神》中一位病友的话,当时坐在荧幕前的小强也被这句强有力的“我不想死,我想活着”深深地震撼了,这部电影的高口碑并不是空穴来风,而是注定,因为它是以洞察这个社会为主线,并且直击人性的一部现实主义作品,细心的小强发现《我不是药神》的英译名,觉得非常贴合剧情,而其他的影片的译名相比较《我不是药神》的译名,让人有点难以接受。
《我不是药神》用百度翻译出来的是“I'm not a drug God”,而谷歌给出的翻译也是“I am not a drug god”,其实这个翻译也并没有大的错误,但是结合剧情而言,更为贴切的翻译应该是“Dying To Survive”,其中“Dying”垂死,而“Survive”是幸存,这个翻译把“向死而生”的含义展示了出来,而整部电影处处都在透露着生与死,由此可见这句“Dying To Survive”更加贴合整个剧情,也表达的更为贴切。
但是其他的一些电影的翻译就有点让人不能理解了,比如,最经典的《霸王别姬》,这是一部带有悲剧色彩的历史典故,内容一方面指京剧伶人的精彩演出,也暗含两个人半个世纪的悲欢离合,而译名竟然是“Farewell My Concubine”,直译过来是“永别了我的嫔妃”,不过后来重译成“Love on and off the Stage”,还有李安导演的经典巨作《卧虎藏龙》被直译成了“Crouching Tiger, Hidden Dragon”,后来重译为“Sword in Mind”,如果单看直译的话,会让人以为是龙虎大战的魔幻片,而熟悉的人都知道《卧虎藏龙》是暗指江湖的复杂和人心的险恶。
顾长卫导演的《孔雀》被直译成“Peacock”,如果单从字面来看的话,会有《动物世界》的既视感,后来重译成“Flightless Bird”,其实在影片中孔雀是一个象征,象征那些很多有才华的人被生活所累,困在现实中,无法施展自己的理想,人生就像一个笼子,每个人都被关在里面,我们在欣赏别人的同时,别人也在欣赏着自己。
在这里,我们不能说直译是一种错误的翻译,只不过相比较直译而言,意译更加贴合原句,直译与意译的区别正是机器翻译和人工翻译的区别,因为机器不具有情感因素,它们不懂得喜怒哀乐,不懂得结合剧情,它们翻译出来的只是字面意思,而人工翻译则是结合全文意思,以及当时的语境,语气,情感然后还会结合本地的人文风情给出更为贴切的翻译。