保险在中国的市场属于比较波折的,从最开始不被人们理解和接受,到现在很多人愿意去为自己和家人购买保险,其实保险从经济角度看,是分摊意外失误损失的一种财务安排,从法律角度来看,保险是一种合同行为,是一方同意补偿另一方损失的一种合同安排,从社会角度来看,保险是社会经济保障制度的重要组成部分,是社会生产和社会生活的稳定器,从风险角度来看,它是一种风险管理的方法,正是基于此,保险行业发展非常迅速,因此涉及国际业务也在情理之中,涉及国际业务肯定离不开翻译,今天知行翻译就和大家分享一下保险翻译的注意事项。
首先,对于一名合格的翻译人员来说,第一步就是吃透原稿,试问如果连原稿都一知半解的,又如何开展翻译工作呢?而且作为保险翻译人员应该对财产保险,运输线,工程险,人寿险等不同险种的背景知识有着良好的掌握,而且对法律,医疗,科技等不同领域也要有所涉猎,只有这样才能在翻译时得心应手。
其次,熟练驾驭中外互译能力是做好翻译工作的前提,在翻译中一定要熟悉两种语言的结构特征,否则很容易曲解原文,造成误译,这就要求译员需要具有一定的词汇量和语法结构,并且对两种语言的相关文化背景有所涉猎,这样才能在翻译中更加得心应手,并且翻译得更加地道。
再者,翻译工作完成后,对内容进行自检是一个优秀翻译人员应该具备的素养,因此在完成保险翻译初稿后,翻译人员应当从译文的准确,灵活,简洁,语法等方面进行全面检查,因为保险翻译的特殊性,准确和简洁是最基本,也是最重要的要求,所以一定要对内容的遣词造句反复推敲打磨。
最后,知行翻译要告诫大家,保险翻译并不属于一个普遍翻译类型,但它却是具有较高难度的翻译类型,而且它对于专业度和准确度的要求也非常高,一般的翻译机构和公司很难达到保险翻译的要求,因此在选择翻译公司时,一定要选择专业的翻译提供商,这样才能得到更全面的翻译服务,知行翻译,您身边的翻译专家。