所谓科技,其实就是科学和技术的统称,两者之间既有重大的内在联系,也有明显的区别,科学是解决理论问题,而技术则是解决实际问题;科学是发现自然界中确凿的事实与现象之间的关系,而技术则是把科学的成果应用到实际生活中,所以人们经常把二者融合在一起,也就是我们常说的“科技”。随着我国综合国力地不断提升,和国外的科技交流日益频繁,这其中肯定涉及沟通的障碍,所以需要翻译人员的协助,但科技翻译不用于其他类型的翻译,科技语言是非常严谨,专业度极高的语言,所以想要做好科技翻译并没有那么容易,今天知行翻译就告诉大家科技翻译的难点有哪些。
难点一:科技翻译的术语准确性,前面提到科技所涉及的领域,因此它的术语大都是非常生僻,甚至有自主创造的新词,而且还会涉及很多常用词汇的引申义,想要保证科技翻译的准确度,译员必须对科技领域的相关知识有较深的理解,如果对科技领域不熟悉,专业术语缺乏,对术语翻译把握不精准,甚至出现错译的现象,轻则会影响翻译质量,重则可能造成无法估量的损失。
难点二:科技翻译的句法规范性,前面提到科技语言是一种非常严谨,专业度要求极高的语言,不同语种有着迥然不同的语法问题,如果对两种语言的语法,句式结构没有足够的了解,在翻译过程中,肯定难以保证句子意义的清晰,自然也无法保证语序的流畅,甚至会出现晦涩难懂的情况。
难点三:科技翻译的传播性,也就是内容的可读性和受众接受程度,它的难点在于要把术语准确性和句法规范性两者有机地结合在一起,但是不能一味地追求内容的可读性,而是要在保证译文准确和句序流畅的前提下,尽量做到易懂,这一点是非常考验译员的综合实力,也是最难做到的一点。
以上就是知行翻译给大家的分享,其实科技在国家发展中占据的地位越来越重,科技翻译的地位自然也水涨船高,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有丰富的翻译经验和优秀的翻译人员,为上万家企业和个人提供更高质量的翻译服务,信赖热线400-900-6567.