尽管我国医疗水平的发展可以用“日新月异”这四个字形容,但因为起步稍晚,所以国内的医疗水平跟西方发达国家的医疗水平有着较为明显的区别,一般体现在医疗技术,医疗设备和完善的医疗配套设施,正因为这样,很多国内居民纷纷前往西方国家寻求更好的医疗资源,即海外就医,在海外就医时需要提供病人的门诊病历,住院病历及检查报告和治疗记录等相关资料,由于中西方文化和语言的差异,因此在海外就医时给医生提供的资料必须附带翻译件,甚至需要专业的翻译人员进行沟通,今天知行翻译给大家分享一下医学报告翻译的注意事项。
首先,我们必须明确一个概念,医学病历,报告的翻译对医生判断和诊治病情至关重要,所以译员在做医学报告翻译时,要通过对内容进行分析,然后进行整理分类并梳理最后将内容转化为目标语言,在转化的过程中,一定要注意词汇的精准性,并且做到忠于原文,不能出现一丝偏差,一旦出现偏差,轻则会延误病患的治疗,重则可能危及病患的生命,特别是专业术语的翻译,一定要做到精准,这是医学报告翻译的首要条件。
其次,医学报告翻译和其他翻译类型不同,医学报告翻译对于专业性有着非常高的要求,译员不仅需要扎实的语言功底和优秀的翻译能力,还必须掌握一定的医学知识,因为在医学报告中经常涉专业词汇,并且医学领域的词汇更新频率也较快,所以译员在掌握医疗知识的同时,还需要做好词汇的更新和记忆,这样才能在翻译时做到得心应手。
最后,知行小编建议在做医学报告翻译时,应该选择专业,正规的翻译公司进行合作,因为国内翻译市场的运营模式,大都是以翻译公司形式存在,相比较个人而言,翻译公司更具有信服力和公信力,相较于客户自己寻找合适的翻译译员,通过翻译公司能更加高效的找到合适的翻译人员,这样在保证翻译质量的同时,还大大节约时间,毕竟对于病患来说,时间就是生命。
作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有丰富的医学翻译经验和专业的翻译团队,并且根据多年的翻译经验,积累了庞大的医学专业术语库,完全有能力为客户提供更好,更优的医学翻译服务,信赖热线:400-900-6567.