如今世界各地越来越多的国家开始注重医学领域的发展,并没有每年都会投入大量的人力和物力进行科研,随着全球一体化进程地不断深化,国家之间的交流也愈加频繁,特别是在医学领域,在这个交流过程中,医学翻译起着不可或缺的作用,但是医学翻译和其他类型翻译存在很大差别,主要体现在词汇丰富,专业术语数量庞大,而且在词汇特点和句法特点上也存在很大差别,今天北京知行翻译和大家分享一下做好医学翻译的技巧有哪些。
首先,我们需要知道医学翻译的四大特点,分别是被动语态多,非谓语动词多,定语从句多,重复句多,这四大特点是造成医学翻译困难的重要原因,更何况医学翻译涉及的词汇基本都是含有医学特定含义的,还有一点医学翻译和其他类型翻译相同的地方就是多用名词定语和缩写词,所以想要做好医学翻译,必须掌握一定的技巧。
其次,在做医学翻译时,要合理运用增减译法,一般医学翻译涉及的词量和句式比较多样,如果照搬地翻译过来,可能会浪费不少的时间和精力,而且还会造成内容冗杂,条理不够清楚,所以在翻译过程中,译员可以根据结合原文的上下文意思,逻辑关系及句法特点和表达习惯,进行相应的增加词汇或删减词汇,这种方式可以使内容表达更为饱满,而且看起来也会更加有条理性。
再者,在做医学翻译时,要做到词汇的专业性和精确性,一般医学翻译涉及医学理论和医学实践等方面,前面提到医学翻译涉及的专业词汇较大,所以在平时要做好这些具有医学含义的普通词,复合词及缩略词的积累,还有就是在翻译过程中,一定要做到忠实,精确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到信息等值。
最后,北京知行翻译提醒,想要做好医学翻译并不是一朝一夕就可以的,这是一个不断坚持和积累的过程,而且医学翻译不同于其他类型的翻译,容不得半点马虎,稍有不慎就有可能造成无法挽回的后果,因此北京知行翻译认为在寻找医学翻译公司时,应当擦亮眼睛,不以价格为绝对参考,综合对比选择一家靠谱的翻译公司。