从1979年起,我国开始对金融业进行体制改革,逐渐形成一个专业银行为主体,中央银行为核心,各种银行和非银行金融机构并存的现代金融体。随着我国经济规模不断壮大,中国成为世界第二大经济体,和世界各国之间的往来也更加密切,在经济往来中自然需要涉及到翻译工作,接下来知行翻译就简单讲一下金融翻译领域的注意事项是什么。
首先,知行翻译认为金融翻译需要国际化。就目前来看,国际化已经成为很多行业的发展趋势和必然要求,不过对于金融 翻译领域来说,国际化显得尤为重要。随着国家经济的崛起,不少西方国家开始引进并学习我国先进的经济理念和做法,因此在这个翻译过程中,保证金融翻译的国际化是非常有必要的。
其次,知行翻译认为金融翻译需要专业化。相比较其他翻译领域来说,金融翻译对专业度的要求更加苛刻,就拿银行授信业务为例,里面涉及的保函,掉期,预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。
与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构以保证金融翻译的专业化。
再者,知行翻译认为金融翻译需要保密性。一般金融机构涉及的内容通常是会议纪要,年报,信贷指引及各类报告,这些内容一般出现在金融机构董事会,股东大会,总部高管之间的阅读,讨论或者审批中,它关系着整个机构的业务发展,投资战略,也是投资者了解详情的重要参考。因此,金融翻译不仅要保证译文具有极高的翻译质量和专业水准,还需要做到严格保密,翻译人员有义务和责任签署相应的保密协议,并且具有较高的职业道德。
最后,知行翻译认为金融翻译需要时效性。行业里流行这这样一句话:“时间就是金钱”。对于金融行业来说,时间是非常重要的,有时候哪怕耽搁一点点时间,都有可能带来不小的损失,因此,知行翻译认为在做金融翻译时,一定要严格按照客户要求的日期完成,这就要求翻译人员在保证高效的同时,还要保证翻译质量过关。总得来说,在保证翻译质量的前提下,一定要尽量提高效率。
以上就是知行翻译今天带来的金融翻译的分享,希望在选择金融翻译服务商时,大家能够谨慎,一定要选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能切实保证翻译的质量和高效。