知行翻译:影视剧片名翻译的3种技巧_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:影视剧片名翻译的3种技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-03-10


在中外文化交流日益频繁的今天,又加上互联网的高速发展,人们可以通过不同的网络平台来欣赏来自世界各地优秀的影视作品,但是这些作品大都是外语原音,多数人都无法顺畅地欣赏影视,面对大众的这种迫切需求,不少语言专业人才开始从事影视剧翻译的工作,对于一部影视剧来说,是否会被大众所接受,最直接的莫过于片名的吸引力,因此对于影视翻译来说,片名的翻译工作成为关键,今天知行翻译就讲一下影视片名翻译的方法都有哪些。

首先,影视片名翻译可以采用直译的方法。直译在各种体裁的翻译中运用最为广泛,翻译是科学性和创造性相结合的产物,并不是原样照搬,因此直译需要根据汉语的特点进行斟酌,进而保证措辞得当。比如“Penny Dreadful”这部影视作品在国内翻译为《低俗怪谈》。这个译名既符合了原剧名,又极大地吸引了观众的眼球,让人们对剧情内容产生巨大的好奇心。


其次,影视片名翻译可以采用增译法。有些外国影视作品是根据人物姓名,地点或者是其他有剧情相关联的事物而命名的,如果只是直译的话,是很难吸引观众的注意力,观众大都容易被简单易懂,发人深思,语言优美,有特点的剧名所吸引, 比如“True Blood”《真爱如血》,这部剧主要以吸血鬼和精灵的爱情为主线展开的故事,如果单单把片名翻译成血或者血液的话,这部电影就失去了精髓,而《真爱如血》这个译名在血液的基础上采用增译的方法产生的,使片名更加饱满,具有故事性。

最后,影视片名翻译可以采用意译法。直白来说,就是根据剧情或者其他重要元素重新命名,不过这种方法并不常用,会使影视剧原片名和中文译名有一定的出入,甚至完全没有联系,因此在使用过程中一定要谨慎。

在知行翻译看来,要想做好影视剧翻译,翻译人员必须调整好娱乐性,大众性和艺术性之间的关系,充分了解影片所涉及的美国文化背景及中国观众的口味与接受能力,这样才能真正做好影视剧 翻译。知行翻译,专业的影视剧翻译专家。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1095.html

上一篇:知行翻译:影视剧本翻译都需要注意什么

下一篇:知行翻译:金融翻译行业需要做到这4点