什么是涉外公证?客观来讲就是指公证机关根据国内或国外当事人的申请,按照法定程序,对申请人需要在国外实施的法律行为,文件和事实的真实性,合理性给予证明的一种公证行为。我国公民在申办前往国的有关签证等事项时,对方要求提供的必备证明材料中,一般都需要提供有关申请人与签发国的亲友等的关系及其他有关法律行为或具有法律意义的文书和事实的公证文书, 以便得到签证及处理有关涉外事项。
在这里,知行翻译要说明一点,按照法定程序办理的涉外公证是具有域外的法律效力。提到涉外公证,那么就离不开涉外公证翻译服务,在办理过程中,因为语言的差异,涉及的证件都需要翻译成对应国家的官方语言,涉外公证翻译和其他翻译类型不同,它有很多需要注意的细节,今天知行翻译就介绍一下涉外公证翻译都需要哪些地方?
首先,做涉外公证翻译时一定要注意标题的翻译。在一份涉外公证文件中,在翻译标题时,标题字母必须全部大写或者大写标题中每个单词的首字母。同时还需要在翻译中,标题不能使用引号和句号等标点,在后期排版的时候,必须保证标题在公证文件的上方中央位置。
其次,做涉外公证翻译时一定要注意正文的翻译。我们知道翻译的首要原则就是忠于原文,所以在翻译过程中,务必做到这一点,避免出现错译漏译的现象,对于存在歧义的多义词要谨慎使用,满足翻译的周密性,准确性。这里知行翻译强调下书名号的使用,在英文表达习惯中,是没有书名号这个标点符号,因此在做涉外公证翻译时,一定要避免出现这种错误。
最后,做涉外公证翻译时一定要注意公证书落款处的翻译。在完成涉外公证文件翻译后,需要在文件下方注明翻译人员姓名及签名,翻译资质和盖章,以及翻译公司资质信息,涉外翻译专用章,日期等信息。在这里,知行翻译强调一点,这些信息非常重要,可以说是缺一不可。特别是翻译公司资质和涉外翻译专用章,没有这两项信息的涉外公证翻译件是不被认可的。
以上就是知行翻译介绍的涉外公证翻译需要注意的相关事项,涉外公证翻译属于非常正式,严谨的文体,而且具有特定的法律效应,所以一定要选择正规,专业的翻译公司合作。