知行翻译:法语翻译时要知道哪些原则和方法?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:法语翻译时要知道哪些原则和方法?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-04-21


法语,它是属于欧洲印欧语系罗曼语族的独立语言,也是继西班牙语之后,使用人数最多的罗曼语言独立语言之一,有8700万人把它作为母语,并且法语也是联合国,欧盟等很多地区或组织的官方语言。在国际交流日益频繁的当下,中法两国在经济,文化方面的交流非常频繁和深入,在这些交流合作中,法语翻译的重要性不言而喻,今天知行翻译就简单讲一下法语翻译的原则和方法都有哪些。

首先,做法语翻译时,可以结合上下文,具体语境及作品的时代背景来确定词义。对于法语来说,尤其是法语中的多义词,结合上下文和语境是非常重要的,举个最简单的例子,一句非常简单的法语,在不同的语境中可以是“很好吃”、“没问题”,也可以是含有贬义的“够了”的意思,由此可见,在法语翻译中想要正确选取词义,就必须结合上下文和语境才行。

其次,做法语翻译时,需要注意语言的层次,词语的雅俗和褒贬。其实每一门语言都有雅俗之分,还有术语,行话,俚语之分。在文学作品中,作家经常利用不同的语体来刻画不同的人物,换而言之,在翻译某个单词时,也要尽量做到贴合原文的语体,不能只追求辞藻,而不注重词义,有时候一个简单的词汇却蕴含着不同的感情色彩,如果稍有不慎,就会出现褒义贬用或者贬义褒用的情况。


最后,在做法语翻译时,要做到灵活转换词类。我们知道中法文化之间存在不同的语言差异和文化差异性,所以在翻译过程中要想让译文更加符合中文的表达习惯,就不能拘泥于原文中词语的词性和搭配,要根据具体的实际情况进行灵活的词性转换,不过,知行翻译要强调一点,词类转换并没有固定的规律,所以在翻译过程中要进行创造性处理。

总得来说,知行翻译认为不管是法语翻译成中文,还是中文翻译成法语,我们需要准确把握里面每个词语的含义,通过不同的手段,结合中文或者法语的语言习惯和特点,将词语放到具体的语境中分析,进而得出最精确的译义。您觉得呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1150.html

上一篇:知行翻译:做医学翻译时,需要知道这3大特点

下一篇:知行翻译:做法语翻译时需要注意哪些地方?